PDA

View Full Version : Harry Potter 7 - Bản tiếng Việt


ntcan
07-25-2007, 07:36 AM
Chương 1 : Chúa tể tung hoành
Hai người đàn ông hiện ra từ vô định, đứng cách nhau không xa trong một con hẻm nhỏ sáng lờ mờ dưới ánh trăng. Trong một vài giây họ đứng lặng yên, đũa phép chỉ vào ngực đối phương; và rồi, nhận ra người c̣n lại, họ thu cây đũa phép về phía dưới chiếc áo chùng và cùng rảo bước đi về một hướng.
“Có tin ǵ không?” người đàn ông cao hơn hỏi cộc lốc.
“Thứ tuyệt vời nhất,” Severus Snape đáp lại.
Bên trái con hẻm là một vùng hoang vu, đầy những cây bụi gai lùn tịt mọc sát sạt, c̣n ở phía bên phải lại là một hàng rào cao được dựng lên công phu. Hai chiếc áo chùng dài bay nhẹ, phấp phới tầm mắt cá chân theo mỗi bước đi.

“Tôi nghĩ rằng có lẽ tôi bị muộn rồi,” Yaxley nói, sự thô kệch của hắn hiện rơ mồn một từ trong ra ngoài chả khác ǵ những nhánh cây dại kia đang cố t́nh vươn ra và xé toạc ánh trăng. “Việc đó thực sự không được tốt đẹp như mong muốn của tôi, nhưng hi vọng chủ nhân sẽ hài ḷng. C̣n ông trông có vẻ tự tin với những ǵ ông mang đến nhỉ?”
Snape gật đầu một cách qua quưt. Họ rẽ phải, rời khỏi con hẻm và đi trên một con đường lớn. Cái hàng rào cao bây giờ cong vút về phía họ, chạy dọc theo khoảng không bên cạnh cánh cổng sắt bọc kim loại bệ vệ chắn ngang đường đi. Không ai trong số hai người dừng bước: Trong im lặng, cả hai cùng giơ cánh tay trái như một lời chào và xuyên thẳng qua cánh cửa, tựa như tất cả chỗ kim loại đen ś đó chỉ là một làn khói.
Hàng rào cây thủy tùng như bọc lấy bước chân của 2 người. Có một tiếng xào xạc đâu đó bên phải họ: Yaxley nâng cây đũa phép qua đầu người đồng hành với hắn, nhưng những âm thanh đó không phát ra bởi một vật ǵ khác ngoài một con công trắng muốt, đi lại đầy khệnh khạng trên đỉnh hàng rào.
“Luôn làm ra vẻ như ḿnh tốt đẹp lắm, lăo Lucius. Công với chả kiếc …” Yaxley lại cất cây đũa phép đi, kèm theo một tiếng kịt mũi.
Một trang viên dần hiện lên trong bóng tối ở cuối con đường, với ánh sáng tỏa ra từ những ô cửa sổ kim cương ở tầng dưới. Đâu đó trong khu vườn tối om, bên cạnh cái hang rào là tiếng một con suối đang róc rách chảy. Tiếng sỏi lạo xạo theo từng bước nhanh của Snape và Yaxley tiến về phía cái cửa chính đang từ từ hé ra khi họ lại gần dù cho chẳng có ai hữu h́nh mở nó.
Hành lang dẫn vào sảnh rộng lớn, sáng lờ nhờ, và được trang trí đầy xa hoa, với một tấm thảm lộng lẫy che phủ hết sàn nhà - vốn được lát đá. Ánh mắt của những bức chân dung nhợt nhạt trên tường gắn chặt vào từng bước chân của Snape và Yaxley như kiểu đang dơi về những bước đi trong quá khứ của chính ḿnh. Hai kẻ đó dừng lại trước một cánh cửa gỗ lớn dẫn vào căn pḥng tiếp theo, do dự một chút, rồi Snape vặn cái nắm đấm cửa bằng đồng.
Căn pḥng này đầy những người ngồi lặng yên quanh một chiếc bàn dài với hoa văn tinh xảo. Các đồ nột thất thường ngày trong pḥng th́ được dựng vào tường một cách cẩu thả. Căn pḥng được thắp sáng duy nhất bằng ngọn lửa đang tí tách trong chiếc ḷ sưởi bằng đá hoa cương, ánh sáng phản chiếu qua một chiếc gương mạ vàng. Snape và Yaxley ngập ngừng trong vài giây ở bậc cửa. Trong khi đôi mắt chưa kịp quen với cái thứ ánh sang mờ nhạt này, hai gă bị cuốn vào một cảnh trông thật dị thường: một người trong trạng thái vô thức rơ ràng đang lơ lửng ngược hướng xuống cái bàn, quay chầm chậm như đang bị treo bởi một sợi dây thừng vô h́nh – h́nh ảnh này phản chiếu ở trong gương, trên trần nhà và trên cái mặt bàn nhẵn bóng ở phía dưới. Không có một ai trong những người ngồi bên dưới nh́n về phía cái cảnh tượng này ngoài trừ một gă trẻ tuổi, mặt tái xanh ngồi gần ngay phía dưới. Gă dường như không thể ngăn ḿnh cứ ngước nh́n chằm chằm mỗi phút một lần hay đại loại như vậy.
“Yaxley. Snape,” một giọng nói rơ cao và lạnh vút phát ra từ đầu bàn. “Hai ngươi gần như rất muộn rồi.”
Người vừa nói ngồi trực diện với ngọn lửa, cho nên lúc đầu, thật khó cho những người mới đến có thể nhận ra điều ǵ ngoài h́nh dáng của hắn. Mặc dù vậy, khi hai người tiến lại gần, gương mặt hắn sáng lên trong bóng tối căn pḥng, trọc lóc, trông giống một con rắn, với lỗ mũi ch́a ra và đôi mắt đỏ quạch với hai đồng tử dựng thẳng đứng. Hắn nhợt nhạt đến nỗi có vẻ như đang phát ra thứ ánh sáng màu ngọc trai.
“Severus, lại đây,” Voldemort nói, chỉ vào cái ghế ngay sát bên phải hắn. “C̣n Yaxley – ngồi bên cạnh Dolohov.”
Hai gă ngồi vào đúng vị trí được định sẵn. Đa số những ánh mắt trong căn pḥng đều đổ dồn vào Snape, người được Voldemort cất lời trước.
“Vậy?”
“Thưa chủ nhân, Hội Phượng hoàng có ư định sẽ đưa Harry từ nơi trú ẩn hiện tại đến nơi an toàn vào thứ 7 tới, lúc hoàng hôn.”
Sự chú ư trong căn pḥng dâng lên đến mức có thể cảm thấy được: Một số người nhảy dựng lên, số khác th́ bồn chồn, tất cả đều đổ dồn về phía Snape và Voldemort.
“Thứ bảy… lúc hoàng hôn,” Voldemort nhắc lại. Đôi mắt đỏ quạch của Voldermort hướng về phía đôi mắt đen của Snape, nh́n chăm chăm đến nỗi mà một vài kẻ đă hốt hoảng quay đi, cái nh́n đó đáng sợ, thực sự đáng sợ đến như có thể thiêu rụi, luồn lách vào mọi ngơ ngách trong tâm trí của chúng. Snape, tuy nhiên, nh́n một cách b́nh tĩnh vào khuôn mặt của Voldemort, và, sau một hoặc vài phút, cái miệng không môi của Voldemort cong lên như một nụ cười.
“Tốt. Quá tốt. và cái thông tin này đến –“
“ – từ nguồn mà chúng ta đă bàn luận,” Snape tiếp lời.
“Thưa Chủ nhân.”
Yaxley khẽ nghiêng người, cúi mặt xuống chiếc bàn dài chỗ Voldemort and Snape. Tất cả mọi khuôn mặt đổ dồn về phía hắn.
“Chủ nhân, tôi lại nghe khác với như thế”
Yaxley đợi, nhưng Voldermort không nói ǵ cả, nên hắn ta tiếp tục, “Dawlish, tên Thần Sáng, đă để lộ ra rằng Harry Potter sẽ không dời đi đâu cả cho tới ngày 31, sinh nhật lần thứ 17 của nó.”
Snape mỉm cười.
“Nguồn của tôi nói rằng có nhiều kế hoạch nhằm tạo ra các dấu vết giả; chắc là như vậy rồi. Không có nghi ngờ ǵ việc Dawlish đă bị ếm bùa lú. Và đây không phải lần đầu; hắn ta được biết là một kẻ dễ bị sai khiến.”
“Tôi đảm bảo với ngài, chủ nhân, Dawlish dường như rất chắc chắn,” Yaxley nói.
“Nếu hắn trúng bùa lú th́ đúng là hắn luôn chắc chắn rồi,” Snape nói. “Tôi dám chắc với ông, Yaxley, Văn pḥng Thần sáng sẽ không tiếp tục đi xa hơn nữa trong việc bảo vệ Harry Potter. Hội Phượng Hoàng tin rằng chúng ta đă xâm nhập được bộ.”
“Cái Hội đó chỉ biết có mỗi vậy thôi mà, nhỉ?” một gă béo ngồi không xa Yaxley nói; cái câu hỏi của hắn mang đến những tiếng cười khúc khích và những tiếng kḥ khè đây đó khắp chiếc bàn dài.
Voldermort không cười. Hắn chăm chú nh́n về phía cái thân thể đang xoay tṛn chậm chạp phía bên trên, dường như đang suy nghĩ mông lung lắm.
“Chúa tể của tôi,” Yaxley tiếp tục, “Dawlish tin rằng toàn bộ lực lượng thần sáng sẽ được huy động để bảo vệ cho thằng nhỏ“
Voldemort giơ một bàn tay trắng bệch lênh, và Yaxley im bặt, nh́n một cách tức tối, Voldemort hướng cái nh́n đến Snape.
“Chúng sẽ giấu thằng bé ở đâu?”
“Ở nhà của một thành viên trong Hội,” Snape nói. “Ở một nơi mà – theo như nguồn tin – được sự kết hợp bảo vệ của cả Bộ Pháp thuật và Hội Phượng Hoàng. Tôi nghĩ rằng sẽ không có mấy cơ hội để tóm được thằng nhỏ khi chúng đă đến đó, thưa chủ nhân, trừ phi, tất nhiên rồi, Bộ Pháp thuật sẽ mắc một sai lầm nào đó trước thứ bảy tới, điều đó sẽ tạo một cơ hội đầy thuận lợi cho chúng ta trong việc t́m hiểu và gỡ bỏ đủ những phép thuật bảo vệ để có thể phá vỡ những rào cản c̣n lại trong việc tóm lấy thằng bé.”
“C̣n Yaxley?” Voldemort gọi xuống cái bàn, ngọn lửa bùng lên trong đôi mắt đỏ quạch của hắn. “Liệu bộ pháp thuật có mắc sai lầm vào thứ 7 tới chứ?”
Một lần nữa, những cái đầu lại ngoái lại. Yaxley điều chỉnh lại hai vai.
“Chủ nhân, tôi có thông tin tốt về việc đó. Tôi đă vượt qua những khó khăn, và bằng những nỗ lực phi thường thành công trong việc ếm Lời Nguyền Độc Đoán lên Pius Thicknesse.”
Rất nhiều người xung quanh Yaxley nh́n hắn đầy thán phục; ngồi cạnh hắn, Dolohov, kẻ với khuôn mặt dài, xoắn vặn, vỗ nhẹ vào lưng hắn.
“Đó mới là sự khởi đầu,” Voldemort nói. “Nhưng Thicknesse chả có ư nghĩa ǵ cả. Scrimgeour buộc phải bị vây bởi người của ta trước khi ta hành động. Mỗi một sự sai lầm trong cuộc sống của lăo bộ trưởng sẽ khiến chúng ta phải lùi lại những bước dài.”
“Vâng – chủ nhân, điều đó chính xác – nhưng ngài biết đấy, với vai gị là giám đốc Sở Thi Hành Luật Pháp Thuật, Thicknesse không chỉ tự ḿnh tiếp xúc thường xuyên với lăo Bộ Trưởng Minister, mà c̣n với rất nhiều giám đốc của các sở khác. Điều đó sẽ, theo tôi nghĩ, sẽ trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết khi có một quan chức cấp cao nằm dưới quyền điều khiển của chúng ta, để tiếp tục chinh phục nhưng kẻ c̣n lại, và rồi chúng sẽ cùng nhau hành động để nhấn ch́m lăo Scrimgeour.”
“Miễn là ông bạn Thicknesse của chúng ta không bị phát hiện trước khi kịp thay đổi mọi chuyện.” Voldemort nói “Bằng giá nào,vẫn phải chắc chắn rằng Bộ Pháp Thuật là của ta trước thứ bảy tới. Nếu chúng ta không thể đụng được thằng nhóc đó tại đích đến của nó, th́ phải làm được việc đó trong khi nó đang di chuyển.”
“Chúng ta có lợi thế ở điểm đó, thưa ngài” Yaxley nói. Hắn dường như chắc chắn nhận được vài sự tán thành.”Hiện tại, chúng ta có vài người được cài vào Bộ Vận Tải Pháp Thuật. Nếu Potter độn thổ hay dùng mạng Floo, chúng ta sẽ biết ngay lập tức.”
“Nó sẽ không làm thế đâu” Snape đáp “Hội đang cố tránh bất kỳ h́nh thức vận chuyển nào được kiểm soát hay có liên quan đến Bộ. Bọn chúng không tin tưởng bất cứ thứ ǵ từ nơi đấy.”
“Càng hay” Voldemort lên tiếng “Nó sẽ phải di chuyển lộ liễu. Dễ tóm hơn nhiều.”
Một lần nữa, Voldemort nh́n lên thân người đang quay chầm chậm. Hắn ta nói tiếp “Đích thân ta sẽ gặp mặt thằng oắt ấy. Harry Potter đă xớ rớ vào quá nhiều lỗi lầm. Một vài trong số những lỗi ấy là từ phía ta.Việc Potter vẫn c̣n sống là do những sơ suất của ta hơn là do những thắng lợi của nó.”
Đám người ngồi quanh bàn quan sát Voldemort một cách lo lắng, mỗi người trong số đó, bằng sự biểu lộ của ḿnh, lo sợ rằng chúng có thể bị khiển trách v́ Harry Potter vẫn c̣n sống. Tuy vậy, Voldemort dường như đang tự nói với ḿnh hơn là bất ḱ ai trong số bọn chúng.Vẫn chăm chú vào cái thân người bất tỉnh trên đầu, hắn nói:
“Ta đă bất cẩn, đồng thời cũng bị thời vận và sự t́nh cờ phá đám, những kẻ phá hoại này từ mọi phía nhưng lại là sự phá hoại ghê gớm nhất kế hoạch. Nhưng giờ ta đă khôn ra. Ta hiểu được những điều mà trước đây ta mù tịt. Ta phải là người giết Harry, và ta sẽ làm thế!”
Đúng lúc nói ra những từ này, như để đáp lại chúng, một tiếng khóc thét th́nh ĺnh vang lên,tiếng kêu khóc khủng khiếp, kéo dài của sự khổ ải và đau đớn. Nhiều người ngồi trên bàn nh́n xuống, giật nảy ḿnh , dường như tiếng khóc phát ra từ dưới chân của họ.
”Đuôi Trùn” Voldemort gọi, vẫn không thay đổi cái giọng nhẹ nhàng của hắn, giọng nói thâm trầm, và cũng không rời mắt khỏi cái thân người xoay tṛn ở trên đầu. “Có phải là ta đă không nói ǵ với ngươi về việc giữ cho tù nhân của chúng ta im lặng ?”
“Dạ, thưa.. chủ nhân” một gă đàn ông nhỏ thó ngồi ở nửa cuối chiếc bàn hổn hển. Hắn ngồi lọt thỏm trong cái ghế mà khi nh́n thoáng qua trông như có vẻ như bị bỏ trống. Bây giờ hắn ḅ ra khỏi chỗ ngồi của ḿnh và vội vă rời khỏi pḥng, chẳng để lại ǵ sau lưng hắn ngoài một tia sáng bạc lập ḷe trông rất ḱ dị.
“Như ta đă nói.” Voldemort tiếp tục, nh́n lại những gương mặt căng thẳng của đám đệ tử, “Bây giờ ta đă hiểu biết hơn. Ta sẽ cần, cụ thể là mượn một cây đũa phép của một trong số các ngươi trước khi đi khử thằng Potter.”
Những gương mặt xung quanh hắn không biểu lộ ǵ ngoại trừ vẻ sửng sốt; cứ như thể là hắn vừa thông báo rằng hắn muốn mượn một cánh tay của bọn chúng.
“Không một ai t́nh nguyện ư?” Voldemort hỏi “Để xem nào … Lucius, ta thấy không có lư do ǵ để ngươi có một cây đũa nữa”.
Lucius Malfoy ngước nh́n lên. Nước da vàng bủng của hắn trông nhợt nhạt dưới ánh lửa, đôi mắt gă trũng sâu và tăm tối. Khi lên tiếng, giọng của gă đă khản đặc.
“Dạ, thưa ngài?”
“Đũa phép của ngươi, Lucius. Ta yêu cầu đũa phép của ngươi.”
“Tôi …”
Malfoy liếc ngang sang vợ hắn. Bà ta nh́n chằm chằm thẳng về phía trước, cũng tái nhợt đi như hắn. Mái tóc vàng hoe dốc xuống lưng, nhưng bàn những với ngón tay mảnh mai của bà ta khẽ nắm vào cổ tay hắn trong một thoáng. Sau cái chạm tay của mụ, Malfoy đặt tay vào trong áo chùng, rút ra một cây đũa phép và dâng nó lên cho Voldemort. Hắn giữ cây đũa phép trước đôi mắt đỏ ké , kiểm tra một cách tỉ mỉ.
“Chất liệu ǵ?”
“Gỗ Dâu, thưa chủ nhân.” Malfoy run rẩy nói.
“C̣n lơi?”
“Rồng… gân tim của rồng.”
“Tốt.” Voldemort nói. Hắn rút cây đũa phép của ḿnh ra và so sánh độ dài. Lucius Malfoy vô t́nh làm một cử chỉ; trong một tích tắc, dường như gă mong chờ được nhận đũa phép của Voldemort để đổi lại cái của hắn. Cử chỉ đó không qua được Voldemort, hắn mở rộng đôi mắt một cách thâm hiểm.
“Đưa ngươi đũa phép của ta ư, Lucius? Đũa phép của ta chứ ǵ?”
Vài tên trong đám cười khẩy.
“Ta đă ban cho ngươi sự tự do của ngươi, Lucius, thế vẫn chưa đủ sao? Ta để ư thấy dạo này ngươi và gia đ́nh của ngươi có vẻ không được vui… Có ǵ liên quan đến việc ta đến nhà ngươi và hất cẳng ngươi ra không Lucius?”
“Không có ǵ, không có chút ǵ đâu ,thưa chủ nhân!”
“Một sự dối trá, Lucius…”
Giọng nói nhẹ nhàng dường như vẫn rít lên ngay cả khi cái miệng tàn bạo đă ngừng lại. Một hay hai pháp sư cố ngăn cơn rùng ḿnh một cách lộ liễu khi tiếng rít lớn dần lên lên; một cái ǵ đó nặng nề có thể nghe thấy là nó đang trườn ngang qua sàn nhà bên dưới gầm bàn.
Con rắn to tướng chậm chạp leo lên cái ghế của Voldemort. Nó trườn lên,tưởng chừng như bất tận,và rồi ṿng ḿnh ngoan ngoăn trên vai của Voldemort: cổ con rắn to bằng như bắp đùi một người đàn ông; mắt nó, với những con ngươi thẳng đứng của chúng nh́n không chớp. Voldemort vuốt ve sinh vật yêu quư của ḿnh một cách lơ đăng với những ngón tay rất dài, vẫn nh́n vào Lucius Malfoy.
“Tại sao người nhà Malfoy trông không được hạnh phúc với định mệnh của họ? Chẳng lẽ sự trở lại của ta, sự lớn mạnh quyền lực của ta, đó không phải là những thứ mà họ đă thề nguyện là cũng mong muốn trong nhiều năm qua?”
“Dĩ nhiên rồi, thưa chủ nhân.” Lucius Malfoy đáp. Bàn tay hắn run rẩy khi gă lau mồ hôi ở môi nhân trung. “Chúng tôi thực đă mong ước như thế… chúng tôi…”
Bên trái Malfoy, vợ hắn làm một tṛ ngớ ngẩn, gật đầu một cách vất vả, đôi mắt bà tránh nh́n vào Voldemort và con rắn.
Bên phải hắn, con trai hắn, Draco, nh́n chăm chăm cái thân người ́ trệ trên đầu. Liếc nhanh Voldemort rồi tránh đi, kinh hăi khi chạm mắt hắn.
“Thưa ngài.” một người đàn bà ngồi ở nửa dưới cái bàn, không trông rơ mặt nói, giọng bà ta vô cảm, “Thật vinh hạnh khi chủ nhân ở đây, trong ngôi nhà của gia đ́nh chúng tôi. Không có ǵ vinh hạnh hơn thế.”
Bà ta ngồi bên cạnh em gái ḿnh, trông không giống mụ lắm với mái tóc đen và mí mắt nặng chịch khi bà ta xun xoe rẻ rúng chính ḿnh; trong khi Narcissa ngồi bất động b́nh thản, Bellatrix lại nghiêng người về phía Voldemort, v́ chỉ ngôn từ th́ không thể chứng tỏ được sự thèm khát được xích lại gần chủ nhân của mụ ta.
“Không có ǵ vinh hạnh hơn.” Voldemort lập lại, cái đầu hắn khẽ nghiêng một chút khi hắn ngắm nghía Bellatrix, “Điều này là một sự thẳng thắn vô cùng từ phía ngươi đấy, Bellatrix.”
Mặt mụ ta sáng lên, đôi mắt trào ra ḍng nước mắt hạnh phúc.
“Chủ nhân biết là tôi không nói ǵ ngoài sự thật!”
“Không ǵ hân hạnh hơn … thậm chí là so với sự kiện mừng vui,mà ta nghe rằng, đă đến với gia đ́nh ngươi trong tuần này?”
Bà ta nh́n hắn chăm chú, miệng há ra một cách rất bối rối.
“Chủ nhân, tôi không hiểu ư ngài.”
“Ta đang nói về cháu gái ngươi, Bellatrix. Và cũng là cháu của các người nữa, Lucius và Narcissa. Nó chỉ vừa mới kết hôn với thằng người sói Remus Lupin. Ngươi chắc hẳn phải tự hào lắm.”
Những tràng cười chế nhạo vang lên xung quanh cái bàn. Những tên Tử thần thực tử nh́n nhau với ánh mắt hân hoan; có những tên c̣n đập bàn ầm ỹ. Con rắn khổng lồ, khó chịu với sự ồn ào, há to miệng và rít lên một cách giận dữ, nhưng những tên Tử thần thực tử không nghe thấy nó, chúng vẫn cứ hân hoan trước nỗi nhục của gia đ́nh Malfoy. Gương mặt Bellatrix vừa mới giăn ra sung sướng đă cau lại xấu hổ, đỏ bầm.
“Nó không phải là cháu gái của chúng tôi, thưa chủ nhân.” mụ ta nức nở “Chúng tôi – Narcissa và tôi - chưa bao giờ đế mắt đến con em họ tôi từ khi nó cưới một tên máu bùn. Con bé ấy chẳng có ǵ liên hệ với chúng tôi, cũng như bất cứ con quái vật nào mà nó lấy làm chồng.”
“Mày nói sao hả Draco?” Voldemort hỏi,và mặc dù giọng hắn nhẹ nhàng nhưng nó kéo theo những tiếng huưt sáo và tràng cười nhạo báng.“Mày sẽ trông nom đứa bé mất dạy đó chứ hả?”
Sự vui vẻ rộn lên; Draco Malfoy hoảng sợ nh́n sang cha nó, c̣n ông ta đang dán mắt xuống tà áo chùng của ḿnh, rồi quay sang bắt gặp ánh mắt của mẹ nó. Bà ta lắc khẽ lắc đầu, rồi gương mặt bà lại vô hồn nh́n chằm chặp lên bức tường đối diện.
“Đủ rồi.” Voldemort nói, vuốt ve con rắn đang giận dữ. “Đủ rồi!”
Tiếng cười nhạo im bặt ngay lập tức.
“Nhiều cây gia phả lâu đời nhất của chúng ta đă tàn lụi theo thời gian.” Hắn nói khi Bellatrix nh́n hắn chăm chú, nín thở và cầu khẩn “Phải cắt tỉa chính bản thân các ngươi, phải làm thế, để giữ cho nó tươi tốt, phải không? Cắt hết những cành nhánh nào de đoạ đến mọi cành khác.”
“Vâng, thưa ngài.” Bellatrix th́ thầm, và đôi mắt mụ một lần nữa lại đẫm những giọt nước mắt biết ơn. “Ngay khi có cơ hội.”
“Ngươi sẽ có nó.” Voldemort đáp “Và trong gia đ́nh ngươi, cũng như trên cả thế giới này… chúng ta sẽ cắt bỏ bất kỳ chỗ thối rữa nào gây bệnh cho chúng ta cho đến khi chỉ c̣n lại ḍng máu thật thực sự c̣n lại…”
Voldemort giơ cây đũa của Lucius Malfoy lên, chỉ thẳng vào cái h́nh thù xoay ṿng phía trên bàn, và cho nó một cái gơ nhẹ. H́nh hài ấy sống dậy với tiếng rên rỉ và bắt đầu cật lực chống lại những dây trói vô h́nh.
“Ngươi có nhận ra vị khách của chúng ta không, Severus?” Voldemort hỏi.
Snape giương mắt lên nh́n khuôn mặt úp xuống dưới. Bây giờ cả bọn Tử Thần Thực Tử cũng nh́n người bị giam giữ, như thể chúng được phép biểu lộ “đức tính” ṭ ṃ của ḿnh. Khi gương mặt cô ta quay tới vùng lửa sáng, cô ta nói với giọng khiếp sợ và đứt quăng, “Severus! Cứu ta với!”
“Dạ, có.” Snape nói khi thân h́nh của tù nhân lại chầm chậm quay đi.
“C̣n ngươi, Draco?” Voldemort hỏi, gơ nhẹ vào mũi con rắn bằng tay kia không có đũa phép. Draco ngập ngừng lắc đầu. Giờ đây khi người phụ nữ kia đă thức dậy, có vẻ nó không thể tiếp tục nh́n cô ta thêm nữa.
“Nhưng ngươi đâu có học ở lớp con mụ này.” Voldemort nói, “Cho những kẻ nào không biết: tham gia cùng chúng ta ở đây đêm nay là quư bà Charity Burbage, người đă dạy tại trường Ma thuật và Pháp thuật Hogwarts cho đến thời gian gần đây.”
Có tiếng x́ xào nho nhỏ của sự hiểu biết xung quanh cái bàn, họ đă nhận ra người phụ nữ. Ở ngoài, một mụ bướu cổ cười khùng khục.
“Vâng … giáo sư Burbage dạy lũ trẻ của giới Pháp Sư và Phù Thuỷ chúng ta mọi thứ liên quan đến bọn Muggle… rằng bọn chúng khác chúng ta như thế nào đây mà…”
Một tên trong bọn Tử Thần Thực Tử dẫm mạnh chân xuống sàn. Charity Burbage lại quay về phía mặt Snape.
“Severus… làm ơn… làm ơn…”
“Câm miệng” Voldemort gầm lên, vẫy cây đũa của Malfoy, và Charity nín thinh như bị bịt mồm. “Không chỉ làm sa đoạ và ô uế đầu óc của bọn nhóc phù thuỷ, tuần trước giáo sư Burbage đă viết cực lực bao biện cho bọn Máu Bùn trên tờ Nhật Báo Tiên Tri. Các pháp sư - mụ viết - phải chấp nhận những tên trộm của những kiến thức và phép thuật của họ. Việc lụi tàn của ḍng máu thuần chủng, theo như bà giáo Burbage này, là hoàn cảnh đáng mong đợi nhất… mụ mong chúng ta sẽ kết bạn với bọn Muggle đó… hay, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, với cả lũ Người Sói…”
Lúc này không một ai cười. Không thể nhầm lẫn được sự giận dữ và khinh bỉ trong giọng nói của Voldemort. Lần thứ ba, Charity Burbage quay lại trước mặt Snape. Nước mắt của bà ta lăn từ khoé mắt xuống mái tóc. Snape nh́n lại bà, điềm tĩnh, trong khi cô chậm chạp quay khỏi hắn ta lần nữa.
“Avada Kadavra”
Một tia chớp sáng màu xanh lá soi sáng mọi góc trong căn pḥng. Một tiếng găy lớn vang lên và Charity rơi trên mặt bàn bên dưới, khiến nó rung lên và kêu cọt kẹt. Một vài Tử Thần Thực Tử lùi vội ra phía sau những cái ghế của họ. Draco ngă lăn trên sàn nhà.
“Bữa tối, Nagini” Voldemort nhẹ nhàng, và con rắn to lớn lắc lư trườn từ vai hắn xuống mặt sàn gỗ bóng loáng.

ntcan
07-25-2007, 07:37 AM
Chương 2 : Trong ký ức

Harry đang bị chảy máu. Ép bàn tay phải vào phía trái người, vừa lẩm bẩm chửi thề vừa thở dốc, Harry hích cách cửa phòng ngủ mở ra. Một tiếng kêu lanh lảnh của đồ sứ bị vỡ vang lên. Nó đã dẫm phải một cái cốc trà lạnh được đặt trên sàn nhà bên ngoài phòng ngủ của nó.
“Cái quái–?”
Nó nhìn xung quanh, khu vực xung quanh số 4, đường Privet Drive trống trơn. Có lẽ chiếc cốc trà là một ý tưởng khá vụng về của Dudley cho một cái bẫy. Giữ bàn tay đau không bị hạ xuống, Harry nhặt những mảnh vỡ của chiếc cốc lại bằng tay kia và ném chúng vào trong cái thùng rác đã đầy ắp ở trong phòng ngủ của nó. Rồi nó lê chân vào trong buồng tắm để xả nước vào ngón tay đau.
Điều này thật là ngu ngốc, vớ vẩn, bực mình khi mà còn bốn ngày nữa và không được phép thực hiện bất cứ phép thuật nào… nhưng nó phải thừa nhận với chính mình rằng vết cắt khá sâu trên ngón tay của nó đã thực sự thắng nó. Nó chưa bao giờ học để chữa trị một vết thương, và bây giờ khi phải nghĩ tới điều này- đặc biệt là với những ý tưởng mới xuất hiện trong đầu - có vẻ như là một cơn gió thoảng qua trong vốn kiến thức pháp thuật của nó. Ghi nhớ trong đầu để sau này hỏi Hermione cách xử lý, nó dùng một đống giấy vệ sinh để cố gắng lau sạch đi vết nước trà trước khi lết chân về phòng ngủ và đóng sầm cái cửa sau lưng.
Harry đã sử dụng buổi sáng để dọn sạch cái rương ở trường của nó lần đầu tiên kể từ khi nó bắt đầu sử dụng nó sáu năm trước. Vào thời điểm trước khi bắt đầu những năm học trước đây, Harry chỉ lôi ba phần tư vật dụng ở trong để thay thế hoặc dọn dẹp lại chúng, để lại phần đáy với những thứ cũ và hỏng như: bút lông cũ, những cái mắt gián khô, vài cái tất đơn không còn vừa nữa. Vài phút trước, Harry đã thò tay vào đống hỗn tạp này, và hứng chịu một cơn đau trên ngón số bốn của bàn tay phải, và nó đã bị chảy khá nhiều máu.
Bây giờ nó dọn dẹp một cách cẩn thận hơn. Quỳ xuống cạnh cái rương cũ nát, nó vơ xung quanh đáy và, sau khi kéo một cái phù hiệu luôn biến hình từ CỔ VŨ CEDRIC DIGGORY và POTTER BỐC MÙI, một cái Ống kính mách lẻo đã bị vỡ tung, và một cái mề đay bằng vàng chứa bên trong mẩu giấy có ghi R.A.B, và rồi nó tìm thấy vật sắc cạnh mà đã cắt vào tay. Nó nhận ra vật ấy ngay lập tức. Đó là một mảnh vỡ dài hai inch của chiếc gương ma thuật mà cha đỡ đầu Sirius đã trao cho nó. Harry đặt mảnh gương bên cạnh và đổ những thứ còn lại ra một cách cẩn thận, nhưng không có gì có giá trị sót lại ngoại trừ những hạt bột kính vụn từ món quà cuối cùng của chú Sirius bám vào những đồ vật còn lại như lớp bụi phủ lấp lánh.
Harry ngồi xuống và ngắm kỹ mảnh gương vỡ mà đã cắt vào tay, nó không thấy gì ngoài đôi mắt sáng xanh của nó nhìn chăm chú. Rồi nó đặt mảnh vỡ lên trên tờ Nhật báo tiên tri sáng nay chưa kịp đọc đang ở trên giường, sau đó Harry ngăn những kỷ niệm buồn tràn về, nhói lên những vết đau của tiếc nuối và nỗi trông chờ điều kỳ diệu ở chiếc gương vỡ bằng cách lục lọi tất cả những đồ vật hư hỏng còn lại trong chiếc rương.
Mất thêm một giờ nữa để hoàn toàn làm sạch chiếc rương, ném đi những vật vô dụng, và sắp xếp những thứ còn lại theo chồng tuỳ thuộc việc nó sẽ cần chúng từ bây giờ trở đi hay không. Đồng phục trường và Quidditch, những cái vạc, giấy da, bút lông và hầu hết những sách học của nó được xếp vào góc để bỏ lại ở đây. Nó băn khoăn việc dì giượng của nó sẽ xử lý đống đồ ấy như thế nào; có lẽ là đốt chúng vào lúc nửa đêm, như thể chúng là những bằng chứng của một tội ác nguy hiểm nào đấy. Đồ đạc Muggle của nó, Áo Choàng Tàng Hình, bộ pha chế độc dược, một vài cuốn sách, album hình mà bác Hagrid đã trao cho nó trước đây, một chồng thư, và đũa phép của nó được gói gém trong một cái ba lô. Ở túi trước là tấm Bản Đồ Đạo Tặc và chiếc mề đay với mảnh giấy có ký chữ R.A.B ở bên trong. Chiếc mề đay được đặt ở vị trí trang trọng này không phải vì nó có giá trị nào đấy - vì về mọi mặt vật này là vô giá trị - mà bởi vì cái giá đã phải trả để có được nó.
Chỉ còn lại một chồng báo đặt ở trên bàn phía sau con cú trắng Hedwig: mỗi một tờ là một ngày mà Harry đã ở tại đường Privet Drive mùa hè này.
Nó bước xuống nền nhà, vươn người chồm qua cái bàn. Hedwig vẫn đứng im khi nó rút chồng báo, ném chúng vào đống đồ bỏ đi từng tờ một. Con cú đang ngủ hoặc có lẽ là giả bộ như thế; Hedwig khá bực mình với Harry vì lượng thời gian ít ỏi mà nó được cho phép ra khỏi cái lồng gần đây.
Khi ném gần hết chồng báo, Harry ngừng tay lại, tìm kiếm số báo đặc biệt mà nó nhớ là được phát hành ngay khi nó vừa quay trở lại đường Privet Drive cho kỳ nghỉ hè; nó nhớ chắc rằng đã có một tin nhỏ ở trang nhất về việc từ chức của Charity Burbage, giáo viên dạy môn Muggle học ở Hogwarts. Cuối cùng nó cũng tìm thấy nó. Mở trang mười ra, Harry ngồi phịch xuống ghế và đọc lại bài báo mà nó tìm được.
Nhớ về Albus Dumberdore
Bởi Elphias Doge
Tôi gặp Albus Dumberdore lúc tôi mười một tuổi, ngày đầu tiên tôi tới Hogwarts. Cảm tình của chúng tôi chắc chắn bắt nguồn từ việc chúng tôi đều bị đối xử như là những kẻ đứng ngoài. Tôi đã bị đậu rồng ngay trước khi nhập học, và mặc dầu tôi không còn truyền nhiễm bệnh nữa, nhưng khuôn mặt với những nốt mụn xanh nhạt đã khiến nhiều người không dám lại gần tôi. Còn riêng về ông ấy, Albus đến Hogwarts trong lòng trĩu nặng những tai tiếng không muốn có. Đặc biệt là việc năm trước đấy, bố ông ấyy, Percival, đã bị kết tội về việc tấn công một cách độc ác và công khai ba thiếu niên Muggle trẻ tuổi.
Albus chưa bao giờ phủ nhận rằng cha ông ấy (người mà sẽ chết ở Azkaban) đã phạm tội; mặt khác, khi tôi lấy hết can đảm để hỏi ông ấy, ông ấy khẳng định rằng ông ấy biết rằng cha ông ấy có tội. Ngoài ra, Dumbledore từ chối nói chuyện về vấn đề đau buồn này, mặc dù có nhiều người cố gắng gặng hỏi ông ấy. Một vài người đã chộp lấy cơ hội để ca ngợi hành động đấy của cha ông, và cho rằng Albus là một người ghét Muggle. Họ đã không thể phạm sai lầm gì hơn: Những người biết về Dumbledore sẽ chắc chắn khẳng định, ông ấy chưa bao giờ thể hiện một hành động dù nhỏ nhất chống lại Muggle. Ngược lại, sự ủng hộ kiên định của ông ấy cho quyền của Muggle đã tạo thêm nhiều kẻ thù của ông trong những năm sau đấy.
Tuy nhiên, chỉ vài tháng sau, danh tiếng của chính Albus đã bắt đầu che phủ tai tiếng của cha ông ấy. Cuối năm học đầu tiên, ông ấy không còn bị xem là con của một kẻ ghét Muggle nữa, mà được ca ngợi là một học sinh xuất sắc chưa từng thấy ở ngôi trường này. Những người trong chúng tôi có vinh hạnh được làm bạn ông xem ông như là một tấm gương tiêu biểu, không kể đến những sự trợ giúp và cổ vũ, và việc ông ấy luôn luôn rất rộng rãi với mọi người. Ông ấy có thú nhận với tôi sau này rằng ngay lúc ấy ông đã biết niềm đam mê lớn nhất của đời ông là dạy dỗ.
Ông không chỉ chiến thắng mọi phần thưởng mà nhà trường đưa ra, ông còn nhanh chóng có thư từ qua lại thường xuyên với những phù thuỷ danh tiếng nhất lúc đó, bao gồm Nicolas Flamel, nhà giả thuật kim vĩ đại; Bathilda Bagshot, vị sử gia được ghi danh sau này; và Aldalbert Waffling, nhà lý thuyết pháp thuật nổi tiếng. Một số trong những bài viết của ông đã được xuất bản rất rộng rãi như là Thuật biến hình ngày nay, Những thử thách của Bùa chú, và Độc dược gia ứng dụng. Tương lai của của Dumbledore có vẻ rất sáng lạn, và câu hỏi duy nhất còn lại là khi nào ông sẽ trở thành Bộ Trưởng bộ Pháp Thuật. Mặc dù nhiều năm sau đấy, ông được dự đoán là sẽ đảm nhiệm chức vụ này, nhưng ông chưa bao giờ có đam mê trở thành một vị Bộ trưởng.
Ba năm sau khi chúng tôi học ở Hogwarts, người anh em của Albus, Aberforth cũng được nhập học. Họ không giống nhau cho lắm: Aberforth chưa bao giờ đam mê sách vở, và không như Albus, ông a thích dàn xếp các tranh cãi bằng cách đấu phép hơn là qua những tranh luận hợp lý. Tuy nhiên, thật khá sai khi nói như một số người rằng, anh em họ không phải là bạn bè. Họ cũng va chạm với nhau thoải mái như hai hai chàng trai khác biệt. Công bằng mà nói về Aberforth, phải thừa nhận rằng sống trong cái bóng của Albus không thể có một sự thoải mái dễ chịu lắm. Luôn bị lấp bóng là điều rõ rang khi ở bên cạnh ông ấy và càng không dễ chịu hơn với tư cách là một người em trai. Khi Albus và tôi rời Hogwarts, chúng tôi quyết định sau đấy sẽ đi một chuyến du lịch vòng quanh thế giới với nhau, viếng thăm và học hỏi những phù thuỷ ngoại quốc trước khi tiếp tục theo đuổi sự nghiệp khác nhau. Tuy nhiên, một thảm kịch đã xảy ra. Vào lúc bắt đầu chuyến đi của chúng tôi, mẹ của Albus, Kendra qua đời, để lại trọng trách gia đình nặng nề lên vài Albus. Tôi hoãn chuyến đi của mình một thời gian để tham dự lễ tang của Kendra, và rồi bắt đầu chuyến đi mà giờ chỉ còn một mình tôi. Với một người em trai và một người em gái phải chăm sóc, và chỉ còn một ít vàng cho an hem họ họ, rõ ràng rằng Albus không thể đi cùng tôi trong chuyến du lịch này.
Khoảng thời gian đó là khoảng thời gian chúng tôi rất hiếm hoi có liên lạc với nhau. Tôi viết cho Albus, mô tả, một cách vô tình, những thú vị của chuyến du lịch, từ những lần chạy thoát đứng tim khỏi những con Chimaera (Note: quái vật đầu sư tử, mình bò sát, đuôi là một con rắn, có một đầu dê mọc trên lưng – Thần thoại Hy Lạp - ND), cho tới tới những thí nghiệm của những nhà giả kim thuật Ai Cập. Còn những lá thư của ông kể với tôi khá ít ỏi về cuộc sống ngày qua ngày của ông, theo tôi nghĩ thì đấy là một sự gò bó không dễ chịu cho một phù thuỷ tuyệt vời như thế. Đắm mình ở trong những khám phá mới của tôi, tôi đã sửng sốt khi nghe một tin về một chuyện buồn xảy ra với Dumbledore vào cuối chuyến du lịch của tôi: cái chết của em gái ông ấy, Ariana.
Mặc dù Ariana đã ở trong tình trạng sức khoẻ tồi tệ trong thời gian dài, cú chấn động lớn của việc mất đi người mẹ quá sớm đã tác động sâu sắc tới cả hai người anh em của cô. Và những người thân cận với Albus – tôi tính tôi là một trong những người may mắn đó – đều đồng ý rằng cái chết của Ariana, và việc Albus cảm thấy có trách nhiệm cá nhân ở trong đó (mặc dù, dĩ nhiên là ông ấy không có lỗi), đã để lại dấu ấn lớn trong cuộc đời ông mãi mãi.
Tôi quay trở về và gặp chàng trai trẻ, người mà phải trải qua nhiều điều đau khổ hơn tuổi của mình. Albus đã trở nên kín đáo và dè dặt hơn trước, và kém vô tư hơn. Thêm vào những nỗi đau trên, sự ra đi của Ariana đã dẫn tới sự xa rời hơn nữa trong mối quan hệ giữa Albus và Aberforth, vốn đã không thân thiết lắm. (Và đến lúc điều này cũng được xoá đi – trong những năm sau họ đã thân thiết trở lại, nếu không phải là một mối quan hệ gần gũi, thì chắc chắn là một mối quan hệ chân thành.) Tuy nhiên, ông ấy hiếm hoi nói về bố mẹ của ông ấy hay Ariana kể từ đó, và bạn bè ông học cách không nhắc tới điều đó nữa.
Những cây bút khác sẽ mô tả những thành công của ông ấy trong những năm sau này. Những cống hiến không kể xiết của Dumbledore cho kho tang kiến thức Phù thuỷ, bao gồm việc khám phá ra mười hai công dụng của máu rồng tạo ra nhiều lợi ích cho nhiều thế hệ sau này, cũng như những suy xét sáng suốt ông thể hiện trong những phán quyết khi còn làm phù thuỷ lãnh đạo của Wizengamot. Mọi người vẫn vẫn nói rằng, không có trận đấu phù thuỷ nào có thể sánh được với trận đấu giữa Dumbledore và Grindelwald vào năm 1945. Những người mà chứng kiến nó đã kể về sự khủng khiếp và đáng sợ khi họ chứng kiến hai phù thuỷ siêu phàm vào trận đấu. Chiến thắng của Dumbledore, và những kết quả của nó cho thế giới Pháp thuật, được coi là điểm rẽ trong lịch sử pháp thuật sánh ngang với sự ra đời Đạo luật Quốc tế về Đảm bảo bí mật hay sự thất bại của Kẻ-Mà-Chớ-Gọi-Tên-Ra.
Albus Dumbledore chưa bao giờ tự hào hay kiêu ngạo; ông luôn tìm thấy một điều gì đấy có giá trị trong mỗi con người, dù chúng có vẻ không nổi bật hay đặc biệt, và tôi tin rằng những mất mát trong tuổi trẻ của ông đã tạo nên trong ông lòng nhân đạo và cảm thông sâu sắc. Tôi sẽ nhớ tình bạn với ông ấy nhiều hơn tôi có thể nói ra, nhưng mất mát của tôi là không gì cả so với những tổn thất của thế giới phù thuỷ. Rằng ông ấy là người truyền cảm hứng và được yêu quý nhất trong tất cả những vị hiệu trưởng ở Hogwarts là một điều không thể chối cãi. Ông ấy ra đi như ông ấy đã sống: luôn làm việc cho những điều tốt đẹp hơn tới những giây phút cuối cùng, cũng như là mong muốn nắm lấy bàn tay của một cậu bé nhỏ bị đậu rồng trong ngày đầu tiên tôi gặp ông.
Harry đã đọc xong, nhưng vẫn nhìn chăm chú vào bức hình kèm theo bài viết. Cụ Dumbledore vẫn có nụ cười quen thuộc, hiền hậu ấy, nhưng khi cụ hé mắt qua gờ tấm hính bán nguyệt, bức hình cho nó cảm giác, ngay cả trên tờ giấy báo, như là đang quét qua người Harry, nỗi buồn trộn lẫn với sự bẽ bàng xâm chiếm tâm trí nó.
Nó đã nghĩ rằng nó biết cụ Dumbledore khá nhiều, nhưng khi đọc bài viết này, nó buộc phải thừa nhận rằng nó thực ra chỉ biết một chút ít về cụ. Chưa bao giờ Harry có thể tưởng tượng tuổi thơ của cụ Dumbledore hay tuổi trẻ của cụ; hình ảnh của Dumbledore trong Harry luôn là một người với mái tóc và chùm râu dài bạc óng đáng tôn kính. Ý nghĩ về tuổi trẻ của Dumbledore đơn giản với Harry là lạ lẫm, như cố gắng hình dung một Hermione ngu ngốc hay một con Quái tôm đuôi nổ thân thiện.
Nó chưa bao giờ nghĩ tới việc hỏi cụ Dumbledore về quá khứ của ông. Không nghi ngờ gì điều ấy sẽ khá lạ lẫm, thậm chí là thiếu lễ độ, nhưng sau điều mà tất cả mọi người đều biết là Dumbledore đã tham gia trận đấu phép lịch sử với Grindelward, Harry còn không nghĩ tới việc hỏi cụ Dumbledore trận đánh như thế nào, hay hỏi về bất cứ thành công nổi tiếng nào mà cụ Dumbledore đã giành được. Không, họ luôn luôn thảo luận về Harry, quá khứ của Harry, tương lai của Harry, những kế hoạch của Harry… và với Harry bây giờ, bất chấp sự thật là tương lai của cậu rất nguy hiểm và bấp bênh, rằng nó đã mất đi cơ hội không thể thay thế được khi đã không hỏi cụ Dumbledore nhiều hơn nữa về chính nó, mặc dù câu hỏi riêng tư duy nhất mà nó từng đưa ra cho vị hiệu trưởng cũng là câu mà nó nghi ngờ cụ Dumbledore đã không trả lời thành thật.
“Thầy thấy gì khi thầy nhìn vào trong gương ạ?”
“Ta ư? Ta thấy ta cầm một đôi tất len dày.”
Sau một vài phút suy nghĩ, Harry xé bài báo ra khỏi tờ Nhật báo tiên tri, gấp lại cẩn thận, và kẹp nó vào tập đầu của Pháp thuật tự vệ Thực hành và Cách sử dụng chống lại Ma Thuật hắc ám. Sau đấy nó ném tờ báo vào trong chồng rác và quay lại nhìn căn phòng. Bây giờ nó đã gọn gàng hơn nhiều. Thứ duy nhất còn sót lại là tờ Nhật báo tiên tri ngày hôm nay, vẫn còn nằm ở trên giường, với mảnh gương vỡ nằm ở trên nó.
Harry chồm người lên giường, đẩy mảnh gương vỡ khỏi tờ Nhật báo tiên tri và mở tờ báo ra. Nó chỉ lướt qua cái tít lớn nhất khi lấy tờ báo được cuộn tròn từ con cú vận chuyển sáng sớm nay và ném nó bên cạnh, sau khi thấy rằng nó không viết gì về Voldemort. Harry chắc chắn rằng Bộ Pháp thuật đã tác động lên tờ Nhật báo để giấu nhẹm đi các tin tức về Voldemort. Và bây giờ, nó mới thấy là nó đã bỏ lỡ điều gì trên tờ báo đó.
Ngay phía nửa dưới của trang đầu tiên, có một cái tít nhỏ được in ngang trên hình cụ Dumbledore kèm theo, trông rất khó chịu:
Dumbledore - Sự thật cuối cùng.
Được xuất bản tuần tới, câu chuyện bất ngờ của của người đươc coi là thiên tài chói lọi bởi nhiều người và được xem là phù thuỷ vĩ đại nhất thế hệ của ông ta. Gạt sang một bên hình ảnh nổi tiếng của một nhà thông thái điềm đạm với bộ râu màu bạc, nhà báo Rita Skeeter hẹ lộ sự thật về tuổi thơ bất trắc, về tuổi trẻ ngoài vòng pháp luật, về mối hận lâu năm, về những bí mật tội lỗi mà Dumbledore đã mang xuống nấm mồ của ông ta, TẠI SAO người mà được đề cử là Bộ trưởng bộ Pháp thuật kiên định ở lại trên vị trí Hiệu trưởng đơn thuần? MỤC ĐÍCH GÌ của một tổ chức bí mật được biết tới cái tên là Hội Phượng Hoàng? Và Dumbledore gặp kết cục như thế này là NHƯ THẾ NÀO?
Câu trả lời cho những câu hỏi này và còn nhiều vấn đề khác được khám phá ở trong cuốn tiểu sử đặc biệt mới, Cuộc Đời và Sự Dối Trá của Albus Dumbledore, bởi Rita Skeeter, với bài phỏng vấn đặc biệt của Berry Braithwaite, trang số 13.
Harry mở vội tờ báo và tìm trang mười ba. Bài viết được kèm theo một hình ảnh với một bộ mặt quen thuộc: một người phụ nữ đeo một cái kính trang sức cầu kỳ với bộ tóc vàng xoăn trau chuốt kỹ cưỡng, hàm răng của mụ được lộ ra với một điều rõ ràng là một nụ cười chiến thắng, với những ngón tay uốn éo về phía nó. Cố gắng hết sức để tảng lờ bức hình tởm lợm, Harry đọc tiếp.
Về cảm nhận của tôi, Rita Skeeter sôi nổi và dịu dàng hơn những bức hình nổi tiếng trên các tờ báo mang lại. Chào đón tôi ở tiền sảnh của ngôi nhà ấm cúng của cô, cô dẫn tôi đến nhà bếp để uống trà, dùng kèm một biếng bánh ngọt, và dĩ nhiên không phải nói, đấy là bắt đầu câu chuyện nóng hổi của chúng tôi.
“Vâng, hiển nhiên Dumbledore là một giấc mơ của một tiểu sử gia,” Skeeterr nói. “Quả là một cuộc đời dài, với bao nhiêu chuyện. Tôi chắc chắn rằng cuốn sách của tôi là cuốn sách đầu tiên của rất rất nhiều trong số đó.”
Skeeter chắc chắn đã nhanh chóng ghi dấu ấn. Cuốn sách-chín-trăm-trang hoàn thành chỉ trong bốn tuần ngay sau cái chết bí ẩn của Dumbledore vào tháng Sáu. Tôi hỏi cô bằng cách nào cô có thể hoàn thành một công việc lớn nhanh chóng như vậy.
“Ồ, khi bạn đã làm nghề viết phóng sự như tôi đây, làm việc đuổi kịp một thời hạn là một tích cách không thể thiếu. Tôi biết rằng thế giới phù thuỷ đã sôi sục muốn biết câu chuyện đầy đủ và tôi muốn là người đầu tiên đáp ứng được mong mỏi này.
Tôi nhắc tới bài viết khá nổi tiếng và ấn tượng gần đây của Elphias Dogas, Tư vấn viên Đặc biệt của hiệp hội Wizegamot và cũng là một người bạn lâu năm của Albus Dumbledore, rằng “cuốn sách của Skeeter chứa ít sự thật hơn là một cái thẻ của Sô-cô-la ếch.”
Skeeter đã ngửa bật cười rất vui vẻ và nói.
“Dodgy thân yêu! Tôi nhớ tôi đã phỏng vấn ông ấy vài năm trước về người quyền lợi của người cá, trời phụ hộ cho ông ta. Thật sự lẩm cẩm, có vẻ như ông ta nghĩ rằng chúng ta đang ngồi trên đáy hồ Windermere, luôn luôn nói với tôi phải đề phòng những con cá hồi.”
Và tuy vậy những cáo buộc về tính thiếu chính xác của Elphias Doge đã vang tới nhiều nơi. Thực sự có phải Skeeter nghĩ rằng bồn tuần ấy đã đủ dài để vẽ nên một hình ảnh đầy đủ của cuộc đời dài và kỳ lạ của Dumbledore?
“Ồ, bạn yêu quý,” Skeeter cười rạng rỡ, kéo tôi ra khỏi những dòng suy nghĩ trong đầu, “bạn cũng biết tôi có thể kiếm được bao nhiêu thông tin bằng một cái túi lớn với những đồng Galleons, và tôi từ chối nghe từ ‘không’, và dĩ nhiên phải kể đên là Bút lông ghi chép yêu quýcủa tôi! Mọi người đang xếp hàng để kể về những điều bẩn thỉu về cuộc đời Dumbledore đấy! Không phải ai cũng nghĩ ông ta quá tuyệt vời đâu, bạn biết đấy - ông ta dẫm lên những phần quan trọng của những ngón chân. Nhưng lão già Dodgy Doge có thể xuống từ con bằng mã tự tin của lão được rồi, bởi tôi đã thâm nhập được vào một nguồn thông tin mà hầu hết các nhà phóng sự sẵn sàng đánh đổi đũa phép của họ để có được nó, nguồn mà chưa bao giờ phát biểu trước công chúng trước đây và là người rất gần gũi với Dumbledore trong suốt những phần tuổi trẻ hỗn loạn của Dumbledore.”
Sự xuất bản rộng rãi của cuốn hồi ký viết bởi Skeeter này chắc chắn sẽ gây ra nhiều ngạc nhiên lớn cho những ai tin rằng Dumbledore đã có một cuộc đời không có tội lỗi gì. Những điều bất ngờ lớn nhất nào mà cô ấy đã bóc trần, tôi hỏi?
“Bây giờ, ngoài những điều đó nhé. Betty thân mến, tôi sẽ không định nêu lên tất cả những điều thú vị trước khi ai đó mua cuốn sáchd dâu!” Skeeter cười và nói. “Nhưng tôi có thể hứa rằng bất cứ những ai mà vẫn nghĩ Dumbledore vẫn trong trắng như cái bộ râu của lão sẽ phải thức tỉnh một cách rất chi là không dễ chịu! Đơn giản hãy nói rằng, những ai mà đã từng nghe về việc ông ta nổi giận với Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy chắc chắn chưa bao giờ nghĩ tới cảnh ông ta đã từng nhúng tay vào Nghệ Thuật Hắc Ám khi còn trẻ! Và về một phù thuỷ dành hết quãng đời sau này để thể hiện sự khoan dung, nhưng khi còn trẻ ông ta không hẳn đã có tâm hồn rộng rãi như thế! Vâng, Albus Dumbledore có một quá khứ rất chi là tối tăm, không kể đến một gia đình với đầy sự ám muội, thứ mà ông ta đã phải làm việc rất nhiều để giữ cho nó yên lặng.”
Tôi hỏi có khi nào Skeeter đang nhắc tới người em trai của Dumbledore, Aberforth, người đã bị kết tội của hiệp hôi Wizengamot về việc sử dụng sai pháp thuật tạo nên một scandal nhỏ mười lăm năm trước đây.
“Ồ, Aberforth chỉ là một hạt nhỏ trong đống phân ấy,” Skeeter cười. “Không không, tôi đang nói về những điều tệ hơn là một người anh em với sở thích chơi với những con dê, tệ hơn việc có một người cha tấn công Muggle - Dumbledore dĩ nhiên không thể giữ cho những điều ấy im lặng được, họ đều bị trừng phạt bởi Wizengamot. Không phải là những điều đấy đâu, đây là về người mẹ và người em gái đã kích thích trí tò mò của tôi, và một chút khám phá về những bí mật ghê tởm của lão ta - nhưng, như tôi nói, bạn sẽ phải đọc tới những chương chín tới mười hai để thấy rõ hơn những chi tiết. Tất cả những gì tôi có thể nói bây giờ là, không có nghi ngờ gì là Dumbledore chưa bao giờ nói về việc làm thế nào mà lão ấy lại có một cái mũi gãy.”
Gia đình chỉ là một phần, những liệu Skeeter có chối bỏ sự sáng suốt vĩ đại đã đưa Dumbledore tới nhiều khám phá ma thuật?
“Ông ta có đầu óc,” cô thừa nhận, “mặc dù bây giờ nhiều người tự hỏi rằng có khi nào ông ta có thể thực sự là tác giả của những điều mà được cho là thành quả của ông. Như tôi hé lộ ở trong chương mười sau, Ivor Dillonsby tuyên bố rằng ông ấy đã khám phá ra tám công dụng của máu rồng rồi Dumbledore đã ‘mượn tạm’ những bài viết của ông ấy.”
Nhưng sự quan trọng của những thành quả của Dumbledore tôi phải thừa nhận là không thể chối cãi. Thế còn về chiến thắng của ông ấy trước Grindelwald?
“Ồ, bây giờ tôi vui vì chị nhắc tới Grindelwald,” Skeeter nói với một nụ cười hài lòng. “Tôi e rằng những người mờ mắt về chiến thắng đẹp mắt của Dumbledore phải lấy tinh thần để nghe tin xấu này như một quả bom - hay có lẽ là bom thối sắp nổ. Một phi vụ rất bẩn thỉu! Tất cả những gì tôi sẽ nói là, đừng chắc chắn đấy là một vụ đấu phép của huyền thoại. Sau khi họ đọc cuốn sách của tôi, nhiều người sẽ bị thuyết phục để nói rằng Grindelwald đơn giản là biến ra một cái khăn tay trắng từ đầu đũa của ông ta và rời đi lặng lẽ!”
Skeeter từ chối tiếp tục cũng cấp thông tin về chủ đề thú vị này, vậy nên thay vào đó, chúng tôi chuyển sang chủ đề mà hiển nhiên đã khiến những độc giả của cô háo hức hơn bao giờ hết.
“Vâng,” Skeeter nói, gật đầu vui vẻ, “Tôi dành trọn một chương cho mối quan hệ Potter-Dumbledore. Mối quan hệ này được gọi là không tốt đẹp lắm, thậm chí là tiềm ẩn bát trắc. Lần nữa, những độc giả của tờ báo này sẽ phải mua cuốn sách để đọc câu chuyện đầy đủ, nhưng không có nghi ngờ gì là Dumbledore thể hiện một sự hứng thú khác thường ở Potter từ khi bắt đầu. Có khi nào cậu ta là sở thích lớn nhất của ông ta - vâng, chúng ta sẽ thấy. Chắc chắn chương sách này sẽ mở ra bí mật rằng Potter đã có một thời kỳ trưởng thành khó khăn nhất.”
Tôi hỏi liệu Skeeter vẫn giữ liên lạc với Harry Potter, người mà cô đã có một bài phỏng vấn rất nổi tiếng năm trước: một mẩu tin đặc biệt mà Potter khẳng định chắc chắn rằng Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy đã quay trở lại.
“Ồ, vâng, chúng tôi dã tạo dựng một mối quan hệ bền chặt hơn nữa,” Skeeter nói. “Tội nghiệp cho cậu Potter, cậu chỉ có rất ít bạn bè thật sự, và chúng tôi đã gặp nhau tại một trong những khoảnh khắc thử thách nhất trong cuộc đời cậu ấy - Cuộc thi Tam pháp thuật. Tôi có lẽ là một trong những người còn sống mà có thể nói rằng tôi biết con người thật của Harry Potter.”
Điều mà rõ ràng đã khiến chúng ta có nhiều lời đồn thổi là xung quanh những giờ phút cuối cùng của Dumbledore. Liệu Skeeter có tin rằng Potter đã ở đấy khi Dumbledore chết hay không?
“Thực sự tôi không muốn nói quá nhiều - tất cả đã được viết trong cuốn sách - những những nhân chứng ở trong lâu đài trường Hogwarts đã thấy Harry Potter chạy trốn từ hiện trường ngay sau khi Dumbledore ngã xuốn, nhảy đi hay đã bị đẩy đi. Sau đấy cậu Potter có đưa bằng chứng chống lại Severus Snape, một người mà ai cũng biết câu ta có sự hận thù riêng. Có vẻ mọi việc trông như thế? Đấy là để công đồng phù thuỷ quyết định - một khi họ đã đọc cuốn sách của tôi.”
Sau khi nghe lời nhắn khiến tôi thấy rất háo hức này, tôi rời khỏi nhà Skeeter. Không có nghi ngờ gì là Skeeter đã viết nên một trong những cuốn sách bán chạy nhất. Những người hâm mộ Dumbledore trong lúc này đang bị lung lay mạnh khi mà hình ảnh người anh hùng của họ đang sắp sửa chìm xuống.
Harry đọc xong bài viết, nhưng vẫn đăm đăm nhìn vào khoảng trắng ở dưới tờ báo. Một nỗi lo lắng và giận dữ trỗi lên trong nó như một cơn buồn nôn; nó vo tờ báo lại và ném vào tường với tất cả sức lực của của nó, gia nhập tờ báo với những rác rưởi xung quanh.
Nó sải bước xung quanh căn phòng, mở những ngăn kéo rỗng, nhặt những cuốn sách lên chỉ để đặt chúng lại chồng sách như cũ, nó không nhận biết được mình đang làm gì khi mà những dòng chữ từ bài viết của Rita cứ lởn vởn trong đầu: Toàn bộ chương sách là về mối quan hệ Potter-Dumbledore… Mối quan hệ này được gọi là không tốt đẹp lắm, thậm chí là tai hại…. ông ta đã từng nhúng tay vào Nghệ Thuật Hắc Ám khi còn trẻ… tôi đã thâm nhập được vào một nguồn thông tin mà hầu hết các nhà phóng sự sẵn sàng đánh đổi đũa phép của họ để có được nó…
“Dối trá!” Harry gào lên, và qua cánh cửa sổ nó có thể thấy một người hàng xóm cạnh nhà dừng máy xét cỏ lại, nhìn lên tò mò.
Harry nặng nề ngồi xuống giường. Mảnh gương vỡ văng ra khỏi người, nó nhặt nó lên và xoay xoay nó trên đầu ngón tay, nghĩ, và nghĩ về cụ Dumbledore cùng những lời dối trá của Rita Skeeter đã phỉ báng cụ..
Một bóng màu xanh lướt qua. Harry sững người lại, ngón tay đau của nó lướt trên cái gờ lởm chởm của tấm gương lần nữa. Nó đã hình dung ra điều đấy, chắc chắn là thế. Nó khẽ nhìn qua vai của mình, nhưng bức tường chỉ có màu hồng đào ngán ngẩm mà dì Pentunia đã chọn: Không có gì màu xanh ở trên ấy để phản chiếu vào tấm gương. Nó nhìn chăm chú vào mảnh gương vỡ lần nữa, nhưng nó không thấy gì ngoài đôi mắt xanh lá cây của mình nhìn lại.
Nó đã tưởng tượng ra điều ấy, không còn lời giải thích nào khác; đã tưởng tượng ra điều ấy, bởi vì nó đã nghĩ về thầy hiệu trưởng đã qua đời. Nếu có điều gì chắc chắn, thì điều đấy đấy là đôi mắt xanh da trời của cụ Albus Dumbledore sẽ không bao giờ nhìn cậu một lần nữa.

ntcan
07-25-2007, 07:37 AM
Chương Ba: Chuyến Đi Của Gia Đình Dursley
Tiếng cánh cửa trước đóng sầm lại vọng lên tận cầu thang và một giọng nói gầm lên: “Àh! Mày!”
Mười sáu năm trời bị chỉ đích danh như vậy đã khiến Harry không còn nghi ngờ gì khi dượng của nó gọi, tuy nhiên, nó không trả lời ngay. Nó vẫn ở trong căn phòng chật hẹp của mình, mà trong một khoảnh khắc, nó nghĩ là nó đã nhìn thấy ánh mắt của cụ Dumbledore. Cho đến khi dượng nó rống lên “Thằng oắt con!” thì Harry mới chậm chạp rời khỏi giường và đi khỏi phòng ngủ, dừng lại một lát để đưa mảnh vỡ của chiếc gương vào cái ba lô vốn đã đầy những thứ nó định mang theo.
“Mày làm mất thời gian quá!” Dượng Vernon Dursley gầm lên khi Harry xuất hiện ở đầu cầu thang. “Xuống đây! Tao có việc cần nói!”
Harry lững thững đi xuống, tay đút sâu vào trong túi quần. Khi xuống phòng khách, nó thấy đủ ba người nhà Dursley. Tất cả đều đã sẵn sàng khởi hành; Dượng Vernon mặc một chiếc áo vest cũ đã rách, còn Dudley - thằng anh họ to lớn vạm vỡ, có mái tóc vàng hoe của Harry thì mặc một cái áo thuộc da.
“Cái gì ạ?” Harry hỏi.
“Ngồi xuống!” Dượng Vernon nói. Harry nhướn mày lên. “Xin mời!” Dượng Vernon thêm vào, khẽ nhăn mặt như thể những từ ngữ ấy đang cứa vào cổ họng.
Harry ngồi xuống. Nó biết điều gì sẽ xảy ra. Dượng nó bắt đầu đi đi lại lại, Dì Petunia và Dudley đi theo với sự lo lắng bồn chồn. Cuối cùng, khuôn mặt tím rịm của dượng Vernon bị ép phải tập trung vào. Dượng Vernon dừng lại trước mặt Harry và nói.
“Tao đã thay đổi ý định!” Dượng nói.
“Thật đáng ngạc nhiên!” Harry đáp trả.
“Mày không được nói với cái giọng đó!” Dì Petunia rít lên, nhưng dượng Vernon vẫy tay ra hiệu cho vợ mình ngồi xuống.
“Tất cả chỉ là những lời nói láo!” Dượng Vernon nói, trừng trừng nhìn vào Harry với đôi mắt heo bé tí. “Tao đã quyết định là sẽ không tin một từ nào hết. Chúng tao sẽ vẫn ở đây, không đi đâu hết!”
Harry nhìn vào dượng mình với một cảm giác trộn lẫn giữa bực tức và vui thích. Dượng Vernon Dursley đã thay đổi ý định hàng ngày suốt trong vòng cả tháng qua, xếp đồ lên xe, dỡ đồ ra, rồi lại xếp lên xe sau mỗi sự thay đổi. Cái khoảnh khắc vui thích của Harry là một lần nhìn thấy dượng Vernon, không hề biết Dudley đã thêm một cái tạ vào cái thùng kể từ lần cuối cùng nó được gói ghém, dượng đã rất cố gắng để nâng tạ ra khỏi chiếc ủng và ngã gục xuống với hàng loạt tiếng kêu đau đớn và chửi thề.
“Theo như mày nói...” Dượng Vernon nói, giờ dượng lại trở về với việc đi đi lại lại...
“Chúng tao – Petunia, tao và Dudley đang gặp nguy hiểm từ...”
“Chúa Tổ của con?” Harry nói (translater: cô Rowling chơi chữ “Lord” thành “Lot”)
“Ờ, tao không tin điều đó!” Dượng Vernon nhắc lại, và dừng bước trước mặt Harry. “Tao đã tỉnh dậy lúc nửa đêm và suy nghĩ rất kỹ, và tao tin rằng đây là một kế hoạch để chiếm lấy căn nhà.”
“Căn nhà?” Harry lặp lại. “Nhà nào cơ ạ?”
“Căn nhà này!” Dượng Vernon hét lên, các mạch máu trên trán dượng bắt đầu co giãn. “Căn nhà của chúng tao! Giá cả nhà đất đều đang ở trên trời! Mày muốn chúng tao rời khỏi đây, rồi sau đó mày sẽ làm vài trò mánh khoé lừa lọc và trước khi chúng tao biết được điều đó, các loại giấy tờ sẽ chuyển thành tên mày và...”
“Dượng điên rồi à?” Harry gặng hỏi. “Một kế hoạch để chiếm lấy căn nhà? Trông dượng đâu có ngu ngốc đến như vậy?”
“Mày dám!” Dì Petunia ré lên, nhưng một lần nữa, dượng Vernon lại ra hiệu ngồi xuống. Việc coi thường sự hiện diện của dượng có vẻ chẳng là gì so với sự nguy hiểm mà dượng đã cảm nhận thấy.
“Trong trường hợp dượng đã quên...” Harry lên tiếng. “Con đã có một căn nhà do cha đỡ đầu để lại. Vậy tại sao con phải cần có căn nhà này? Vì tất cả những kỷ niệm vui vẻ ư?”
Yên lặng. Harry nghĩ rằng, những lập luận của mình có vẻ đã thuyết phục được dượng Vernon.
“Mày khẳng định rằng...” Dượng Vernon nói, lại bắt đầu đi đi lại lại. “Cái tên Chúa tể...”
“... Voldemort!” Harry nói một cách không kiên nhẫn. “... và chúng ta đã nói về điều này hàng trăm lần rồi. Đó không phải là một lời khẳng định, mà đó là sự thật. Cụ Dumbledore đã nói với dượng vào năm ngoái, chú Kingsley và bác Weasley..."
Dượng Vernon nhún vai một cách giận dữ, và Harry đoán rằng dượng của mình đang cố gắng tránh đi kỷ niệm về cuộc thăm viếng không được báo trước của hai phù thuỷ đã hoàn toàn trưởng thành vài ngày trước kỳ nghỉ hè của Harry. Sự xuất hiện ở ngưỡng cửa của hai phù thuỷ: Kingsley Shacklebolt và Arthur Weasley là một cú sốc không hề dễ chịu với gia đình Dursley.
Harry phải thừa nhận, khi mà ông Weasley đã làm nổ tung một nửa phòng khách, sự xuất hiện của ông không thể được dượng Vernon chào đón.
“... Chú Kingsley và bác Weasley đã giải thích rất rõ ràng...” Harry nhấn mạnh. “Khi con mười bảy tuổi, phép thuật bảo vệ con sẽ bị phá bỏ, và cả con và cái gia đình này đều sẽ rơi vào tình trạng nguy hiểm. Hội chắc chắn rằng Voldemort sẽ nhằm vào ba người, sẽ tra tấn để cố tìm và khai thác xem con ở đâu, hoặc có thể hắn nghĩ rằng, giữ ba người làm con tin sẽ khiến con phải đến và giải cứu...”
Đôi mắt của dượng Vernon và Harry gặp nhau. Harry chắc chắn rằng trong một lúc, cả hai người bọn họ đều ngạc nhiên về cùng một điều. Sau đó, dượng Vernon tiếp tục bước đi, và Harry nói. “Ba người cần phải đi trốn và Hội sẽ rất sẵn sàng giúp đỡ. Dượng sẽ được bảo vệ một cách an toàn, sự bảo vệ tốt nhất có thể.”
Dượng Vernon không nói gì mà tiếp tục đi lại. Ở bên ngoài, mặt trời đã lặn xuống hàng rào cây. Chiếc máy xén cỏ của nhà hàng xóm cũng đã ngừng hoạt động.
“Tao nghĩ là có Bộ Pháp thuật?” Dượng Vernon hỏi một cách bất ngờ.
“Vâng, có!” Harry ngạc nhiên.
“Vậy thì, tại sao họ không thể bảo vệ chúng tao? Tao cho rằng, là những nạn nhân vô tội, cái tội của chúng tao chỉ là đã cho một thằng nhóc bị đánh dấu một nơi trú ẩn, chúng tao xứng đáng nhận được sự bảo vệ từ chính quyền!”
Harry cười to, không thể tự kiềm chế được. Cũng dễ hiểu thôi khi dượng của nó đặt hy vọng vào điều đó, kể cả trong cái thế giới dượng luôn khinh miệt và nghi ngờ.
“Dượng đã nghe bác Weasley và chú Kingsley nói rồi đấy.” Harry trả lời. “Bộ Pháp thuật đã bị cài gián điệp vào.”
Dượng Vernon bước về phía chiếc lò sưởi và thở mạnh đến nỗi bộ ria vĩ đại của dượng như đang gợn sóng trên bộ mặt tím rịm đầy tập trung.
“Thôi được!” Dượng nói, dừng lại trước mặt Harry lần nữa. “Thôi được, cứ cho là chúng tao sẽ chấp nhận sự bảo vệ ấy. Tao chỉ không hiểu là tại sao chúng tao không được bảo vệ bởi cái gã Kingsley ấy.”
Harry cố gắng để không tròn mắt lại một cách khá khó khăn. Câu hỏi này cũng đã được đề cập nửa tá lần trước đó.
“Như con đã nói...” Harry đáp qua hàm răng nghiến chặt. “Chú Kingsley đang bảo vệ ông Mug… – Ý con là, thủ tướng của dượng.”
“Chính thế - hắn là người tốt nhất!” Dượng Vernon nói, chỉ vào cái màn hình tivi đang tắt. Gia đình Dursley đã phát hiện ra chú Kingsley trong bản tin, đi cùng với thủ tướng dân Muggle thăm một bệnh viện. Việc đó, và sự thật là chú Kingsley đã bằng cách nào đó, ăn mặc giống hệt dân Muggle, chưa kể đến giọng nói chậm, trầm lắng nhưng chắc chắn, luôn khiến người khác vững dạ của chú, đã khiến gia đình Dursley đối xử với chú Kingsley như thể họ không cần thêm một phù thuỷ nào khác, mặc dù sự thật là họ chưa bao giờ nhìn thấy chú với những chiếc nhẫn trên tai.
“Ồ, chú ấy sẽ làm...” Harry nói. “Nhưng bà Hestia Jones và ông Dedalus Diggle có vẻ hợp hơn với công việc này...”
“Nếu chúng tao đã xem tivi...” Dượng Vernon bắt đầu, nhưng Harry đã mất hết kiên nhẫn. Đứng dậy, bước về phía dượng của mình, nó không hề chỉ về chiếc tivi.
“Những cái tai nạn đó không thực sự là tai nạn – những vụ nổ hay những vụ trật bánh xe trong bản tin chúng ta vừa xem. Mọi người biến mất và chết vì hắn ở sau tất cả những chuyện đó – Voldemort. Con đã nói đi nói lại với dượng rồi, hắn thích giết dân Muggle cho vui. Và kể cả sương mù – cũng là bọn giám ngục gây ra, và nếu dượng không nhớ nổi chúng là ai thì hãy hỏi con trai dượng ấy!”
Bàn tay của Dudley hoảng hốt bịt mồm nó lại. Thấy cái nhìn của ba má và Harry đang hướng vào mình, Dudley hạ tay xuống và hỏi. “Chúng có... nhiều hơn thế ư?”
“Nhiều hơn?” Harry cười. “Nhiều hơn hai tên đã tấn công chúng ta, ý mày là thế à? Có lẽ, hiện giờ chúng có hàng trăm, có thể là hàng nghìn, chúng hút nỗi sợ hãi và tuyệt vọng...”
“Được rồi, được rồi!” Dượng Vernon tức giận. “Mày đã nói đến điều đó...”
“Con hy vọng thế...” Harry nói. “Bởi vì khi con mười bảy tuổi, bọn chúng – Tử Thần Thực Tử, Giám Ngục, có thể cả Âm Binh – có nghĩa là những xác chết đã được yểm bùa bởi các phù thuỷ Hắc ám – tất cả sẽ có thể tìm ra ba người và tấn công. Và nếu dượng nhớ tới lần cuối cùng dượng cố tỏ ra là mình giỏi hơn những phù thuỷ, con nghĩ dượng sẽ đồng ý là cần sự giúp đỡ.”
Có một sự yên lặng, dường như, tiếng phá cánh cửa gỗ của lão Hagrid từ nhiều năm trước đang vọng về. Dì Petunia nhìn dượng Vernon; Dudley nhìn chằm chằm vào Harry. Cuối cùng, dượng Vernon thốt lên. “Nhưng công việc của tao thì sao? Trường của Dudley nữa? Tao không cho là những điều này có ảnh hưởng tới những phù thuỷ vô công rồi nghề..."
“Dượng không hiểu à?” Harry hét lên. “Chúng sẽ tra tấn và giết dượng như đã làm với ba má con!”
“Ba!” Dudley nói to. “Ba – Con sẽ đi với những người của cái Hội đó!”
“Dudley!” Harry nói. “Lần đầu tiên trong đời, mày có vẻ có ý thức rồi đấy!”
Nó biết rằng nó đã thắng. Nếu Dudley đủ sợ để chấp nhận sự giúp đỡ của Hội, ba má của nó sẽ xuôi theo nó. Không phải nghi ngờ gì về việc dì dượng nó sẽ không thể tách khỏi Duddy cục cưng của họ. Harry liếc nhanh qua chiếc đồng hồ quả lắc trên bệ lò sưởi.
“Họ sẽ đến đây trong vòng năm phút nữa!” Nó nói, và ngay khi một người nhà Dursley trả lời, nó rời khỏi phòng. Cái viễn cảnh và chia tay – và gần như chắc chắn là mãi mãi, với dì, dượng và thằng anh họ đã từng là một trong những điều nó mong chờ một cách vui sướng nhưng có một điều gì đó bất tiện cứ lảng vảng trong không khí. Nó sẽ nói gì với những người mà nó căm ghét trong suốt mười sáu năm trời?
Trở lại phòng ngủ, Harry thò tay một cách vu vơ vào cái balô và lấy ra một ít thức ăn cho cú và để vào lồng của Hedwig. Thức ăn rơi xuống đáy lồng, và con cú cũng lờ đi.
“Chúng ta sẽ rời khỏi đây, chốc nữa thôi!” Harry nói với con cú. “Và mày sẽ lại được bay.”
Chuông cửa reo lên. Harry ngập ngừng, rồi cũng rời khỏi phòng ngủ và đi xuống nhà. Cũng hơi quá đáng khi bà Hestia và ông Dedalus phải đi với gia đình Dursley.
“Harry Potter!” Một giọng nói đầy thích thú the thé vang lên, ngay giờ phút Harry mở cửa; một ông già nhỏ với cái mũ hoa cà đang cúi xuống chào nó. “Thật là một niềm vinh hạnh!”
“Cám ơn, ông Dedalus!” Harry nói, cười mỉm và hơi xấu hổ khi thấy mái tóc đen của bà Hestia. “Thật tốt khi thấy mọi người ở đây... Họ đang ở kia, dì dượng và anh họ của con...”
“Chúc một ngày tốt lành, những người họ hàng của Harry Potter!" Ông Dedalus nói một cách vui vẻ khi tiến vào phòng. Gia đình Dursley không vui vẻ mấy khi bị điểm danh như thế, Harry giờ lại nửa muốn họ sẽ thay đổi ý định. Dudley lùi lại về phía má mình để khuất khỏi tầm nhìn của hai phù thuỷ.
“Tôi thấy mọi người đều đã chuẩn bị sẵn sàng. Tuyệt! Cái kế hoạch mà Harry nói với mọi người thì đơn giản thôi...” Ông Dedalus nói, lấy một bọc tiền lớn từ cái áo gi-lê ra và kiểm tra nó. “Chúng ta sẽ rời khỏi đây trước Harry. Sử dụng phép thuật trong căn nhà này rất nguy hiểm – Harry vẫn chưa đủ tuổi và điều đó sẽ tạo cho Bộ một lý do chính đáng để bắt giữ cậu ấy – chúng ta có thể lái xe, mười dặm hoặc khoảng đó trước khi độn thổ đến một nơi mà chúng tôi đã chọn. Ông biết lái xe chứ?" Ông Dedalus hỏi dượng Vernon rất lịch sự.
“Biết gì cơ? Ồ, tôi biết rất rõ phải lái như thế nào!” Dượng Vernon lắp bắp.
“Ông rất thông minh đấy. Cá nhân tôi thì rất hay bị lừa bịp bởi những cái nút bấm và tay nắm cửa.” Ông Dedalus nói. Rõ ràng là ông đang cố tâng bốc dượng Vernon, người mà đang mất niềm tin vào cái kế hoạch sau mỗi từ của ông Dedalus.
“Thậm chí không biết lái xe!” Dượng thì thầm dưới hơi thở của mình, bộ ria rung rung một cách căm phẫn, nhưng may thay, cả ông Dedalus lẫn bà Hestia đều có vẻ không nhận thấy.
“Cháu, Harry...” Ông Dedalus tiếp tục. “... sẽ đợi ở đây để chờ sự bảo vệ. Có một chút thay đổi trong sự sắp xếp...”
“Thế là thế nào ạ?” Harry nói ngay. “Con nghĩ là thầy Mắt-Điên sẽ đến đây và sẽ Độn thổ đưa con đi!”
“Không thể!” Bà Hestia nói cộc lốc. “Mắt-Điên sẽ giải thích.”
Gia đình Dursley, lắng nghe nãy giờ với vẻ mặt hoàn toàn không hiểu gì, bỗng nhảy dựng khi một giọng nói vang lên. “Nhanh nào!” Harry nhìn quanh phòng trước khi nhận ra âm thanh ấy phát ra từ cái đồng hồ trong túi ông Dedalus.
“Được rồi, đang thực hiện với thời gian khá chặt chẽ...” Ông Dedalus nói với chiếc đồng hồ và cất nó vào cái áo gi-lê. “Chúng tôi sẽ cố gắng tính giờ từ lúc ông bà rời khỏi ngôi nhà này đến lúc có thể Độn thổ, Harry, bùa chú sẽ mất hiệu lực cho đến lúc họ an toàn.” Ông quay lại phía gia đình Dursley. “Ồ, mọi người đã chuẩn bị sẵn sàng để đi rồi chứ?”
Không ai trả lời. Dượng Vernon vẫn nhìn chằm chằm vào chỗ phồng lên từ túi áo ông Dedalus.
“Có lẽ chúng ta nên đợi ở bên ngoài, Dedalus à!” Bà Hestia thì thào. Có lẽ, bà cảm thấy thật vô duyên nếu họ vẫn ở lại căn phòng khi Harry và gia đình Dursley thể hiện tình yêu thương, và có khi là nước mắt tạm biệt.
“Không cần đâu ạ!” Harry thì thầm, nhưng dượng Vernon đã nói to lên một cách không cần thiết. “Uhm, vậy là chia tay, thằng oắt con ạ!”
Dượng đưa tay phải về phía trước để bắt tay Harry, nhưng ở giờ phút cuối cùng, dượng có vẻ không thể đối mặt với điều đó, và dượng gần như nắm chặt tay lại, đưa về phía trước rồi lại rút lại về sau như một cái máy.
“Sẵn sàng chưa, Duddy?” Dì Petunia hỏi, gài lại cái ví xách tay một cách cầu kỳ để tránh nhìn vào Harry.
Dudley không trả lời mà khẽ há mồm ra, khiến Harry chợt liên tưởng đến người khổng lồ, Grawp.
“Đi thôi nào!” Dượng Vernon nói.
Dượng đã đến cửa phòng khi Dudley lầm bầm. “Con không hiểu!”
“Con không hiểu điều gì, cục cưng của má?” Dì Petunia nhìn vào Dudley.
Dudley giơ cái tay to lớn của nó chỉ vào Harry.
“Tại sao nó không đi cùng với chúng ta?”
Dượng Vernon và dì Petunia như bị đóng băng, họ nhìn chằm chằm vào Dudley như thể nó vừa thể hiện ước muốn làm một vũ công balê.
“Cái gì?” Dượng Vernon nói to.
“Tại sao nó không đi cùng?” Dudley hỏi.
“Uhm, nó không muốn.” Dượng quay lại nhìn Harry và thêm vào. “Mày không muốn, có phải không?”
“Không muốn một chút nào hết!” Harry trả lời.
“Thế đấy!” Dượng Vernon nói với Dudley. “Chúng ta phải đi thôi!”
Dượng đi ra khỏi phòng. Họ nghe thấy cửa trước mở ra, nhưng Dudley vẫn không di chuyển, và sau vài bước đi loạng choạng, dì Petunia cũng dừng lại.
“Chuyện gì đây?” Dượng Vernon quát tháo, xuất hiện lại ở cánh cửa.
Có vẻ Dudley đang vật lộn với suy nghĩ để tìm ra từ thích hợp. Sau một khoảng thời gian có vẻ như phải đau đớn vật lộn, Dudley hỏi. “Nhưng nó sẽ đi đâu?”
Dượng Vernon và dì Petunia nhìn nhau. Rõ ràng là Dudley đã làm họ sợ. Bà Hestia Jones phá vỡ sự im lặng.
“Nhưng... chắc ông bà phải biết người cháu trai của mình sẽ đi đâu chứ?” Bà hỏi một cách hoang mang.
“Chắc chắn là biết.” Dượng Vernon Dursley nói. “Nó sẽ có việc với Chúa Tổ của các người, phải không? (translater: cô Rowling chơi chữ “Lord” thành “Lot”) Nào, Dudley, lên xe thôi. Con nghe ông già kia nói rồi đấy. Chúng ta đang vội.”
Một lần nữa, dượng Vernon tiến về phía cửa trước, nhưng Dudley không đi theo.
“Có việc với Chúa Tổ của chúng tôi?
Bà Hestia có vẻ bị xúc phạm. Harry đã gặp tình huống này, các phù thuỷ đều có vẻ choáng váng khi những người họ hàng thân thiết của nó không có chút quan tâm gì đến Harry Potter nổi tiếng.
“Không sao đâu!” Harry nói chắc chắn. “Không vấn đề gì đâu ạ, thật đấy!”
“Không vấn đề gì?” Bà Hestia lặp lại, giọng cao lên thấy rõ. “Chẳng lẽ những người này không biết cháu sẽ phải trải qua những gì? Không biết cháu phải gặp những nguy hiểm gì? Không biết về vị trí đặc biệt của cháu ở Trung Tâm Tổ Chức Chống Đối Voldemort (The Hearts of The Anti Voldemort Movement)?”
“Ơ, không, họ không biết!” Harry nói. “Họ nghĩ cháu là sự phí phạm của tạo hoá, nhưng...”
“Tao không nghĩ mày là sự phí phạm của tạo hoá!”
Nếu Harry không nhìn thấy môi của Dudley, nó sẽ không tin đều đó. Như thường lệ, nó nhìn chằm chằm vào Dudley một lúc để chắc chắn rằng đó là lời nói của thằng anh họ nó; vì một lý do nào đó, mặt Dudley ửng đỏ. Harry cũng cảm thấy xấu hổ và bất ngờ.
“Ồ, cám ơn, Dudley.”
Một lần nữa, Dudley có vẻ như đang bám lấy những ý nghĩ khó khăn trước khi lại lầm bầm. “Mày đã cứu cuộc sống của tao.”
“Không hẳn!” Harry nói. “Chỉ là linh hồn của mày khi bị giám ngục...”
Harry tò mò nhìn người họ hàng của mình. Họ gần như không có mối liên hệ nào, kể cả mùa hè trước lẫn mùa hè này, khi Harry quay trở lại căn nhà đường Privet Drive, và dành phần lớn thời gian ở trong phòng. Mọi chuyện bắt đầu rõ ràng với Harry, rằng tách trà lạnh mà Harry bị cứa tay vào hồi sáng nay rốt cuộc không phải là một cái bẫy ngu ngốc. Tuy nhiên, nó cũng thấy tội nghiệp khi Dudley có vẻ như không biết cách thể hiện tình cảm của mình. Sau khi định mở mồm nói một vài lần, Dudley lại im lặng.
Dì Petunia bật khóc. Bà Hestia Jones nhìn dì một cách tán thành trước khi chuyển sang giận dữ khi dì Petunia chạy về phía trước, ôm chầm lấy Dudley chứ không phải Harry. “T.. th... thật tuyệt, Dudders…” Dì thổn thức trong bộ ngực đồ sộ của Dudley. “Q... Qu...Quả là một đứa trẻ đáng yêu... biết nói lời cám ơn...”
“Nhưng nó đâu có nói cám ơn!” Bà Hestia nói một cách căm phẫn. “Nó chỉ nói là nó không nghĩ Harry là sự phí phạm của tạo hoá!”
“Vâng, nhưng nếu là Dudley nói thì nó giống như câu Tao Yêu Mày!” Harry nói, bị giằng xé giữa sự bực mình và thích thú khi dì Petunia tiếp tục vỗ về Dudley như thể nó vừa cứu Harry khỏi một toà nhá bị cháy.
“Vậy chúng ta có đi không đây?” Dượng Vernon thét lên, lại xuất hiện ở trước cửa phòng khách. “Tôi nghĩ là chúng ta phải đi cho kịp thời gian.”
“Vâng, vâng!” Ông Dedalus Diggle nói, từ nãy tới giờ ông chứng kiến trong sự ngạc nhiên và giờ có vẻ như không còn là mình. “Chúng ta phải đi. Harry...”
Ông tiến về phía trước và siết chặt bàn tay của Harry bằng cả hai tay của mình.
“Chúc may mắn. Chúng ta sẽ gặp lại nhau thôi. Hy vọng của cả thế giới pháp thuật đang đặt trên đôi vai của cháu.”
“Ồ!” Harry nói. “Vâng. Cháu cám ơn!”
“Tạm biệt, Harry!” Bà Hestia cũng siết chặt tay nó. “Chúng ta luôn ở bên cháu!”
“Cháu hy vọng mọi chuyện sẽ tốt đẹp!” Harry nói, liếc về phía dì Petunia và Dudley.
“Ồ, chắc chắn chúng ta sẽ gặp lại nhau như những người bạn tốt!” Ông Dedalus vẫy vẫy cái mũ rồi rời khỏi phòng. Bà Hestia đi theo ông.
Dudley lịch sự tự đẩy mình ra khỏi vòng tay của má và tiến về phía trước.
Harry phải cố kìm lại ý muốn sẽ doạ Dudley bằng phép thuật. Sau đó, Dudley giơ bàn tay hồng hào to tướng của nó ra.
“Lạy Chúa, Dudley!” Harry nói, át đi một trận nức nở mới của dì Petunia. “Có phải bọn giám ngục đã ban cho mày một tính cách khác không?”
“Không biết!” Dudley thì thầm. “Hẹn gặp lại, Harry.”
"Ừ!” Harry nói, bắt lấy tay Dudley. “Có lẽ. Cẩn thận nhé. D Bé Bự!”
Dudley gần như không cười. Họ kéo lê các thứ ra khỏi phòng. Harry nghe thấy những tiếng bước chân thình thịch trên con đường rải đầy sỏi, và tiếng cửa xe đóng sập vào.
Dì Petunia che mặt bằng chiếc khăn tay, giờ ngẩng lên khi nghe những âm thanh ấy. Dì có vẻ không mong muốn ở lại một mình với Harry. Vội vàng đút chiếc khăn tay đầy nước mắt vào ví, dì nói. “Tạm biệt!” rồi đi về phía cửa mà không thèm nhìn nó.
“Tạm biệt!” Harry nói.
Dì dừng bước và nhìn lại. Trong một khoảnh khắc, Harry có một cảm giác lạ lùng là dì có điều gì đó muốn nói với nó; Dì nhìn nó một cách kỳ quặc và run rẩy, có vẻ khó nói nên lời, rồi sau đó, với một cái lắc đầu, dì vội vã bước ra khỏi phòng, đi theo chồng và con

skyv
07-25-2007, 08:30 AM
Tách đoạn ra sẽ dễ đọc hơn. Mỗi post ở trên nên tách thành 4 hoặc 5 posts.

Rongcon.com.vn
07-25-2007, 01:09 PM
bác ơi, cái này bác cho thành file pdf để down có khi hay hơn

ntcan
07-26-2007, 08:38 PM
Chương IV: Bảy Potter


Harry chạy lên vô phòng ngủ rồi tới bên cửa số, vừa kịp lúc chiếc xe nhà Dursley rồ ga lao xuống phố. Lọt thỏm giữa dì Pentunia và Dudley ở ghế sau là ***p mũ của bác Dedalus. Chiếc xe quặt phải ngay cuối đường Privet Drive. Trong một thoáng, những ô cửa kính phản chiếu ánh đỏ thắm của ánh mặt trời buổi hoàng hôn, và rồi mất hút khỏi tầm mắt.

Harry gom lại cái ***g của con Hedwig, cây tia chớp, và cái ba lô; nhìn lại căn phòng vốn chẳng mấy khi gọn gàng của nó một lần cuối, rồi luống cuống mang mấy thứ lích kích xuống phòng khách, đặt cái ***g, cây chổi và cái túi xuống chân cầu thang. Ánh nắng nhạt đi rất nhanh, bóng tối dần dân bao trùm căn phòng. Đứng đó, giữa sự tĩnh lặng, và biết mình sẽ rời khói đây mãi mãi…. một cảm xúc thật kỳ lạ… Lâu lắm rồi, những khi nhà Dursley đi ra ngoài bỏ mặc Harry ở nhà một mình, sự yên ắng cô độc như vầy quả là món quà hậu hĩnh. Những khi đó, nó có thể nhón một món gì ngon lành trong tủ lạnh thật nhanh, chạy ù lên tầng nghịch máy vi tính của Dudley, hoặc bật TV xem thoải mái, và chuyển kênh mặc sức đến chán mới thôi. Nhớ lại những lần đó, Harry chợt thấy một cảm giác kỳ lạ, giống như nhớ lại một nhóc em trai sẽ chẳng còn gặp lại nữa vậy.

Nó quay sang hỏi Hedwig: “ Mày không muốn nhìn lại chỗ này lần cuối ư?” trong khi cô nàng vẫn rúc đầu dưới cánh một cách giận dỗi. “ Chúng mình sẽ chẳng bao giờ về đây nữa. Mày không muốn hoài niệm những ký ức tốt đẹp đó ư? Nhìn cái cửa sổ trên tầng gác mái này…. Nhớ lần Dudley khóc trên đó khi tao cứu nó khỏi bọn giám ngục chứ? …. Hóa ra nó cũng biết có một chút lòng biết ơn, mày tin nổi không vậy?… Và hè năm ngoài, chính thầy Dumbledore đã đi vào bằng cánh cửa chính kia….”

Trong phút chốc những suy tư trong đầu Harry như bốc hơi, và Hedwig cũng chỉ biết cách tiếp tục rúc đầu dưới cánh để giúp chủ nó. Harry quay lưng lại với cánh cửa chính.

“Và chính dưới này này, Hedwig” - Harry mở cánh cửa ngay dưới cầu thang -“ trước kia tao đã ngủ ở chính chỗ này! Hồi đó mày chưa biết biết tao đâu. Ừ… trong này nhỏ lắm… tao suýt nữa đã quên mất căn phòng này đấy…”

Harry ngắm đống ô và giày cũ rúm ró, nhớ lại những buổi sáng khi nó thức giấc, ngước nhìn lên gầm cầu thang không khi nào vắng bóng vài ba tấm mạng nhện phất phơ. Đó là những ngày trước khi nó biết sự thực về bản thân nó, biết bố mẹ nó đã chết như thế nào, và biết về những điều kì quặc xảy ra quanh nó hàng ngày. Nhưng Harry vẫn luôn nhớ những giấc mơ đã ám ảnh nó, giấc mơ với những luồng sáng xanh. Một lần, khi nó kể lại chi tiết về giấc mơ ấy, dượng Vernon đã suýt đâm xe… phải, có cả một chiếc xe mô tô trong giấc mơ ấy nữa…

Đột nhiên có tiếng gầm đinh tai nhức óc ngay kế bên. Harry bật dậy cụng đầu vô khung cửa sổ. Vừa mường tượng ra những câu chửi ưa thích của dượng Vernon nó vừa loạng choàng bước ra khỏi bếp, sang phòng khách và ngó ra ngoài cửa sổ.

Màn đêm như gợn sóng và không khí khẽ rung lên. Và rồi, từng bóng người hiện ra khi thần chú Tan ảo ảnh vừa lúc chấm dứt. Nổi bật trong bóng tối là Hagrid, đội mũ và kính bảo hiểm, ngồi dạng chân trên chiếc xe mô tô khổng lồ gắn thêm buồng phụ. Xung quanh bác, những người khác đang tiếp đất từ cây chổi, cùng 2 người nữa đi 2 con ngựa cánh đen xương xẩu.

Mở tung cánh cửa sau nhà, Harry chạy hộc tốc tới đám bụi mù cùng họ. Lại là tiếng kêu mừng rỡ khi Hermione ôm chầm lấy Harry, rồi cái vỗ vai của Ron, bác Hagrid hỏi : “Ổn cả chứ Harry? Sẵn sàng đi khỏi đây chưa?”

“Dĩ nhiên rồi ạ” Harry quay ra cười toe toét với tất cả mọi người “ Nhưng cháu không ngờ lại có nhiều người đến thế này”

“Kế hoạch thay đổi” Mắt Điên gầm gừ, tay cầm 2 cái túi xách to phồng, con mắt thần đảo qua đảo lại dò xét khắp từ vườn từ nhà tới bầu trời đen kịt đến ***ng mặt. “ Cứ trốn vào đâu đó xong xuôi bọn ta sẽ kể cho con nghe đầu đuôi mọi chuyện”

Harry dẫn họ vào trong bếp, vừa cười nói rôm rả, từng người một vừa ngồi xuống ghế, an tọa lên ngay những tác phẩm long lanh của dì Petunia, hoặc dựa vào những dụng cụ bóng loáng của dì. Ron, gầy cao lêu nghêu; Hermione, mớ tóc bũ xù tết gọn lại sau gáy thành đuôi sam dài; Fred và George, đang nhăn nhở y sì nhau; Anh Bill, sẹo khắp nơi và tóc dài; bác Weasley, khuôn mặt hiền từ, cái đầu hói và cặp kiếng hơi lệch; thầy Mắt Điên, xác xơ vì những trận đánh, một chân, con mắt thần màu xanh ngó nghiêng đảo đều trong hốc mắt; cô Tonks, tóc vẫn ngắn với màu hồng ưa thích; thầy Lupin, tóc bạc hơn, nhiều nếp nhăn hơn; Fleur, gầy đi và tuyệt đẹp với mái tóc dài vàng óng ánh bạc; chú Kingsley, đôi vai rộng và cái đầu hói; bác Hagrid, với mái tóc và đám râu hoang dã đang phải đứng gù gù lưng hòng khỏi cộc đầu vào trần nhà; và Mundungus Fletcher, nhỏ thó, bẩn thỉu, ti tiện với cặp mắt hau háu tròn nhỏ chằm chặp nhìn xuống dưới mớ tóc mờ xỉn. Trái tim Harry như nhẩy cẫng lên vì vui sướng và tự hào vì tất cả bọn họ, kể cả Mundungus Fletcher, kẻ mà lần cuối cùng gặp mặt nó đã cố bóp chết nghẹt.

“Kingsley, cháu tưởng chú đang trông nom ngài Bộ trưởng Muggle mà?” nó gọi với sang bên kia phòng

“ Một đêm không có chú ông ta vẫn tự xoay xở được” chú Kingsley nói “ Cháu quan trọng hơn nhiều”

“Harry, đoán xem, có chuyện gì xảy ra nào?” cô Tonks gọi với xuống từ bến đậu trên nóc cái máy giặt, và cô lắc lắc tay trái làm lóe lên chiếc nhẫn.

“Cô cưới rồi ạ?” Harry liếc từ cô Tonk sang thầy Lupin

“Tiếc là cháu không tới hôm đó, tại kín đáo quá mà”

“Thật tuyệt vời, cháu chúc mừng…”

“Được rồi, được rồi, sẽ có thời gian cập nhật thông tin một cách thoải mái sau” Mắt điên gầm lên làm đám ồn ào xẹp xuống, trả lại sự yên bình cho căn bếp. Moody bỏ túi xách xuống, và quay về phiá Harry: “Chắc Dedalus đã nói với con rồi, chúng ta phải huy kế hoạch A. Pius Thicknesse đã đảo lộn mọi thứ, hắn đã nối căn nhà này tới mạng Floo theo đúng kiểu cầm tù, hoặc là đặt Khóa cảng hoặc là đặt phép Độn thổ. Tất cả bùa chú đặt dưới tên con, nhằm bảo vệ con khỏi Voldemort. Rõ rang là quá ư vô nghĩa, phép thuật của mẹ con đã làm tất cả những việc đó rồi. Những gì hắn làm chỉ tổ khiến việc con dời khỏi đây càng thiếu an toàn hơn thôi”

“Vấn đề thứ 2, là con vẫn chưa trưởng thành, nghĩa là vẫn chưa được sử dụng phép thuật mà không bị theo dõi”

“Nhưng con….”

ntcan
07-26-2007, 08:38 PM
“Theo dõi, theo dõi!” Mắt điên nóng nảy nhắc lại “ Phép bùa chú coi chặt tất cả các loại phép thuật của bất kỳ ai dưới 17 tuổi, phương thức truy hồi phép thuật của Bộ để lần ra phép thuật của những người vị thành niên! Nếu con, hoặc bất cứ ai, đặt cho con bùa chú để ra khỏi đây Thicknesse sẽ biết ngay lập tức, và quân Tử thần thực tử cũng sẽ tới ngay”

“Mà chùng ta lại không thể đợi đến khi con tròn 17 tuổi, khi đó con sẽ không còn được phép bùa chú của mẹ con bảo vệ nữa. Tóm lại là, Pius Thicknesse nghĩ hắn đã nắm thóp con hoàn toàn rồi”

Harry cũng thầm đồng ý với tên Pius xa lạ ấy.

“Vậy giờ chúng ta sẽ làm gì ạ?”

“Chúng ta sẽ dùng phương tiện duy nhất có thể sử dụng để đi khỏi đây, phương tiện không cần dùng bùa chú: chổi, vong mã, và xe mô tô của Hagrid”

Harry dư sức thấy kế hoạch này có chỗ không ổn, song nó kịp kìm lại để Mắt điên nói tiếp.

“Thế này nhé, bùa chú cảu mẹ con sẽ mất hiệu lực trong 2 trường hợp: một, là khi con đến tuổi trưởng thành, hoặc là khi” Moody đi lại trong căn bếp sạch tinh khôi “ con rời bỏ ngôi nhà này. Tối nay con, dì và dượng con đã đường ai nấy đi, nghĩa là con sẽ không sống cùng họ nữa, đúng không?”

Harry gật đầu.

“Vì vậy, lần ra đi này sẽ là không bao giờ trở lại, và bùa chú sẽ hết hiệu lực ngay khi con thực hiện 1 trong 2 điều trên. Chúng ta thà làm bùa chú mất hiệu lực sớm còn hơn là chờ Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy tới tóm con ngay khi con 17 tuổi”

“Chúng ta có một lợi thế là Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy không biết chúng ta sẽ đưa con rời khỏi đây trong tối nay. Bọn ta đã để lộ thông tin giả ở Bộ , họ nghĩ rằng đến ngày 30 tháng này con mới chuyển đi. Tuy vậy, kẻ mà chúng ta đang đương đầu không ai khác chính là Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy, nên chưa chắc hắn dễ bị lừa như vậy. Kiểu gì mà lại chẳng có vài tên Tử thần thực tử tuần tra ở trên không trong khu vực này. Vì vậy bọn ta đã chuẩn bị sẵn, niệm bùa chú cho một tá chỗ ẩn nấp rồi, mấy nơi đó có thể đưa con đến trú được, vì đều có liên hệ với hội Phượng Hoàng: nhà của ta, nhà Kingsley, trang trại của bà Molly- con hiểu chứ?”

“Dạ” Harry đáp, tuy vẫn đang ngần ngừ trước lỗ hổng to uỳnh của kế hoạch.

“Con sẽ tới nhà Tonks. Ngay khi tới nơi đó, những bùa chú chúng ta rải xung quanh nhà thừa sức giúp con dùng Khóa cảng để tới Hang Sóc. Còn câu hỏi gì nữa không?”

“Ờ… có ạ” Harry ngần ngại “Có lẽ bọn chúng sẽ không biết con định đi tới đâu trong cả tá chốn trú ẩn đó, nhưng chắc chắn sẽ rất dễ bị phát hiện, một khi” nó nhẩm tính trong đầu “cả 14 người chúng ta cùng bay tới nhà của gia đình cô Tonks?”

“Ah” Moody hắng giọng “ Ta quên không nói đến phần cốt yếu nhất. 14 người chúng ta sẽ không cùng lúc bay đến nhà Tonk. Tối nay sẽ có 7 Harry Potter đi cùng 7 bạn đồng hành, mỗi cặp bay tới một địa điểm khác nhau”

Moody rút từ trong áo choàng ra một hũ đựng thứ chất lỏng trông lầy nhầy như bùn. Không cần giải thích thêm, Harry ngay lập tức hiểu ra phần còn lại của kế hoạch.

“Không!” Harry gào lên, giọng nó lanh lảnh trong căn bếp “ Không thể nào!”

”Mình đã nói với mọi người bồ sẽ phản ứng vậy mà” Hermione nói, giọng đắc thắng.

“Sao mọi người lại nghĩ cháu sẽ để 6 người mạo hiểm tính mạng mình –”

“– Bởi đây là lần đầu tiên bọn này có cơ hội mà“ Ron đáp lời

“ Chuyện này khác, mọi người sẽ phải đóng giả mình - ”

“Ôi dào, thực ra có ai thích thú gì trò này đâu hả Harry” Fred sốt sắng nói “Thử tưởng tượng, giả sử có chuyện gì trục trặc, và bọn này sẽ chết cứng trong bộ dạng 1 tên kính cận gầy nhẳng mãi mãi”

Harry không buồn nhếch mép trước câu nói đùa của Fred.

“Mọi người không thể làm thế nếu cháu không muốn tham gia, mọi người cần một nắm tóc của cháu mà”

“Ồ, đúng là lỗ hổng lớn trong kế hoạch” George cợt nhả “Rõ ràng là tất cả chúng ta lại chẳng nhón được nắm tóc của em nếu em không muốn tham gia”

“Phải, 13 người bọn này chọi 1 nhóc không được dùng phép thuật, thật là khó khăn rồi đấy” Fred tiếp lời

“Thú vị thật” Harry đáp “Lại một trò vui”

“Nếu phải dùng bạo lực thì đành phải vậy thôi” Moody gầm gừ, con mắt thần đảo lên khi ông nhìn chằm chặp vào Harry “Mọi người ở đây đều đã trưởng thành, và sẵn sàng hứng chịu rủi ro”

Mundungus nhún vai và nhăn nhó, con mắt thần của Moody xoáy nhìn hắn đến nỗi lệch khỏi hốc mắt.

“ Không bàn cãi nữa. Thời gian càng ngày càng ít. Giờ bọn ta cần một nắm tóc của con đó, cậu nhóc”

“Nhưng thế này thì thật là điên rồ, đâu có cần thiết phải….”

“Không cần ư?” Moody gắt lên “ Với Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đó ngoài kia, cùng một nửa Bộ đã theo phe hắn? Nếu chúng ta may mắn, có thể hắn đã cắn cái mồi giả và sẽ cố tóm được con trong ngày 30, nhưng chắc chắn hắn sẽ cử 1, 2 tên Tử thần thục tử tới theo dõi chứ, nếu là ta hiển nhiên ta sẽ làm thế. Bọn chúng có thể chưa làm gì được con hoặc tấn công ngôi nhà này vì bùa chú của mẹ con vẫn còn hiệu lực, song nó sẽ nhanh ***ng bị xóa bỏ, và bọn chúng đã thừa biết con đang ở đâu rồi. Chúng ta chỉ còn có thể giăng bẫy bọn chúng mà thôi. Đến Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy cũng không thể phân thân làm 7”

Harry bắt gặp ánh mắt của Hermione và quay vội đi.

“Vì thế, Potter, một nhúm tóc của con, nếu con có thể…”

Harry liếc nhìn Ron, Ron nhăn nhó với nét mặt kiểu cứ-làm-như-vậy-đi.

“Ngay bây giờ” Moody quát

Với tất cả ánh mắt đang hướng về mình, Harry thò tay lên đầu, túm một nùi tóc, và bứt.

“Tốt” Moody hơi ngã người về phía trước khi bật được cái nút của lọ thuốc. “ Con bỏ giùm vào trong này cho ta”

Harry bỏ nắm tóc vào cái lọ đựng chất lỏng trông giống đám bùn. Ngay khi tóc chạm vào bề mặt chất lỏng, chất thuốc bắt đầu sủi bọt và bốc khói, rồi đột nhiên trở thành màu vàng tươi, trong.

“Ồ, món của bồ trông hấp dẫn hơn của Crabbe và Goyle nhiều đấy” Hermione buột miệng, rồi khi nhìn thấy cái nhíu mày của Ron, cô bé thoáng chốc đỏ mặt và chữa thẹn “Ý mình là món thuốc của Goyle vị như xác chết vậy”

“Được rồi, các Harry giả xếp hàng lại đây nào” Moody gọi

Ron, Hermione, Fred, George và Fleur đứng thành hàng trước cái bồn rửa mặt sáng bóng của dì Petunia

“Chúng ta còn thiếu một người” Lupin đếm

“Có ngay đây” Hagrid túm lấy cổ Mundungus một cách cộc cằn, thả bịch hắn xuống bên cạnh Fluer, làm cô nàng nhăn mũi và chuyển sang đứng giữa Fred và George.

“Tôi là chiến binh, và rồi sẽ là người bảo hộ” Mundungus càu nhàu

“Im đi” Moody quát “Ta đã nói với mi rồi đồ sâu bọ ẻo lả, bất cứ Tử thần thực tử nào nhắm tới Harry cũng chỉ muốn bắt nó, chứ không phải giết nó. Dumbledore đã từng nói Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy muốn xử lý riêng Harry. Vì vậy chính những người đi theo bảo vệ mới đáng lo hơn cả, những người sẽ bị bọn Tử thần thực tử sẽ thèm khát được phanh thây”

Mundungus vẫn chưa có vẻ bình tâm lắm, song Moody đã rút nửa tá cốc chỉ to bằng chén đựng trứng ra khỏi áo choàng, rót vào mỗi cốc một ít thuốc và đưa cho mọi người.

“Cùng uống thôi nào mọi người….”

Ron, Hermione, Fred, Goerge, Fluer và Mundungus uống cạn cốc. Tất cả đều thở hổn hển, nhăn nhó ngay khi thứ dung dịch đó chạm vào cuống họng. Cùng một lúc cơ thể họ bắt đầu sủi bọt và biến dạng như sáp nóng vậy. Hermione và Mundugus bắt đầu phình ra, Ron, Fred và George thu nhỏ lại, tóc tối màu dần, đầu của Hermione và Fleur như thu nhỏ lại trong hộp sọ.

Moody, tỏ vẻ bàng quan, cúi xuống cởi bỏ mấy cái túi khổng lồ ông đem theo. Và khi đứng lên, đã có 6 Harry Potter đang thở dốc trước mặt.

Fred và George quay ra nhìn nhau và đồng thanh: “Wow chúng ta giống nhau y sì đúc này!”

“Anh không biết, hình như anh vẫn đẹp trai hơn” Fred vừa nói vừa soi mình trước cái ấm.

“Oa” Fleur thì ngắm nghía mình trrên cửa lò vi sóng “ Bill, đừng nhìn em nha, trông em gớm guốc quá”

“Mấy bộ đồ đó đều rộng thì phải, ta có mấy bộ nhỏ hơn đây” Moody chỉ về phía cái túi đầu tiên “ và đừng quên kính, có 6 cặp kính ở mấy cái túi bên sườn. Khi thay đồ xong rồi thì lấy hành lý trong ba lô”

Đối với Harry thật thì đây quả là điều quái lạ nhất nó từng thấy, dù nó đã chứng kiến không ít những điều kỳ lạ. Nó quan sát 6 cái vía của mình lục lọi tìm đồ trong túi xách, đeo kính, và đóng gói đồ đạc của riêng họ lại. Harry chỉ muốn họ có thể lịch sự hơn khi thản nhiên cởi đồ, lộ liễu khoe ra thân thể nó trong khi nếu đó là chính họ thì chắc đã khác hẳn.

“Mình biết Ginny đã nói dối về chuyện hình xăm” Ron nhìn xuống bộ ngực trống trơn của nó.

“Harry, mắt bồ kém thật đó” Hermione đeo kính vào và lẩm bẩm.

Thay đồ xong, cả 6 Harry Potter giả đều cầm ba lô và một ***g chim chứa con cú nhồi bông trắng như tuyết lấy từ túi đồ thứ hai.

“Tốt” Moody hài lòng khi cả 7 Harry đều đã đeo kính và trang bị đủ hành lý dàn hàng trước mặt. “Các cặp sẽ chia ra như thế này: Mundungus sẽ đi với ta, bay bằng chổi….”

“Sao tôi lại đi với ông?” Harry đứng gần cửa sau nhất cằn nhằn.

“Vì mi là kẻ cần phải theo dõi nhất” Moody gầm gừ, và ông nói tiếp dù con mắt thần vẫn không ngừng nhìn xoáy vào Mundungus “Arthur và Fred - ”

“Con là George” một trong hai anh em sinh đôi mà Moody đang chỉ, nói “thấy không thể phân biệt nổi bọn con kể cả khi bọn con biến thành Harry sao?”

“Xin lỗi George - “

ntcan
07-26-2007, 08:38 PM
“Con đùa ấy mà, thực ra con là Fred - ”

“Đùa đủ rồi đấy!” Moody quát “Đứa còn laị, Fred hoặc Goerge, hoặc bất cứ đứa quái nào trong 2 đứa - sẽ đi với Remus. Cô Delacour - ”

“Con sẽ đi cùng với Fleur trên một con Vong mã” Bill đỡ lời “ Cô ấy không quen với chổi”

Fleur bước tới chỗ Bill, nhìn Bill với ánh mắt ủy mị đắm đuối tới mức Harry cầu nguyện là sẽ không bao giờ phải thấy lại cái nhìn đó thêm một lần nữa trên gương mặt của chính mình.

“Cô Granger đi với Kingsley, cũng đi bằng một conVong mã - ”

Hermione trông có vẻ yên tâm hơn, đáp lại nụ cười của Kingsley; Harry biết Hermione cũng không tự tin chú nào với tài cưỡi chổi.

“Như vậy là còn cô và cháu đó Ron” Tonks vẫy Ron rối rít, làm đổ cả một chai nước xuống sàn.

Ron trông có vẻ không thoả mãn như Hermione.

“Và cháu đi với ta, được không Harry?” Hagrid hỏi với một chút lo lắng “ Chúng ta sẽ đi bằng mô tô, chổi và Vong mã đều không thể chịu nổi sức nặng của ta, hiểu không? Ta sẽ choán nhiều chỗ lắm đó, nhưng không sao, cháu sẽ ngồi trong buồng phụ”

“Tuyệt vời” Harry đáp, mặc dù không thật lòng lắm.

“Bọn ta nghĩ lũ Tử thần thực tử sẽ hi vọng túm được cháu trên một cây chổi” Moody nói, như đã đọc được ý nghĩ của Harry “S***e chắc hẳn có thừa thời gian để kể cho bọn chúng tất cả những gì hắn biết về cháu, nên nếu chúng ta gặp phải bọn Tử thần thực tử, chắc chắn chúng sẽ nhắm vào Harry nào có vẻ sử dụng chổi thật thành thạo. Thôi được rồi” Moody cầm mấy chiéc túi bước ra cửa “Trong vòng 3 phút nữa chúng ta sẽ xuất phát. Không cần thiết phải đóng cửa sau đâu, cũng đâu có ngăn bọn Tử thần thực tử vào nhà được. Đi nào…”
Harry đeo balô, cầm cây tia chớp, cái ***g con Hedwig và đi theo cả nhóm ra ngoài khu vườn tối mịt.

Khắp mọi phía chổi bay tới nằm trong tay mọi người, trong khi Kingsley giúp Hermione trèo lên 1 con Vong mã, và Bill với Fleur trên con còn lại. Hagrid đứng cạnh một chiếc mô tô, sẵn sàng cho chuyến đi.

“Có phải nó không? Đó chính là xe của Sirius?”

“Chính nó đây” Hagrid nhìn xuống cười rạng rỡ với Harry “Lần cuối cháu ngồi trên xe này, bác có thể ôm cháu chỉ bằng 1 tay thôi đấy”

Harry không thể không cảm thấy phần nào bẽ mặt khi phải ngồi vào buồn phụ của chiếc xe. Từ đó nhìn lên nó thấp hơn tất cả mọi người đến cả chục tấc. Ron cười ruồi khi nhìn nó ngồi đó như đứa nhóc ngồi xe ô tô đồ chơi. Harry nhét túi đồ và cây chổi xuống dưới chân và kẹp ***g con Hegwig giữa hai đầu gối: nó thật sự không hề cảm thấy thoải mái chú nào.

“Arthur đã hàn lại một chút” Hagrid nói, dường như không hề biết Harry đang bị gò bó thế nào. Bác chật vật ngồi lên xe, làm chiếc mô tô rên rỉ và lún xuống đất vài inch. “ Giờ nó có thêm vài trò vui rồi. Ý tưởng của bác đấy” Hagrid trỏ vào một nút màu tím ngay cạnh đồng hồ công tơ mét.

“Cẩn thận đấy Hagrid” ông Weasley tay cầm chổi, đứng cạnh hai bác cháu nói dõi vào “ tôi không chắc nó có ổn không, và nếu có dùng thì cũng chỉ trong những trường hợp khẩn cấp thôi”

“Được rồi” Moody nói “Tôi muốn tất cả chúng ta xuất phát cùng một lúc, nếu không cái bẫy này sẽ đi tong”

Mọi người đồng lọat gật đầu.

“Ngồi chắc nhé Ron” cô Tonks nói, và Harry thấy Ron ném về phía thầy Lupin một cái nhìn ăn năn tội lỗi trong khi hai tay đưa ra bám chặt lấy hông Tonks. Hagrid khởi động xe ồn ào, và buồn phụ bắt đầu rung lên bần bật.

“Chúc may mắn nhé tất cả mọi người” Moody hét lớn “Hẹn gặp lại ở Hang Sóc trong vòng một tiếng nữa. Đếm từ một đến ba nhé. Một…Hai…BA!”

Một tiếng rú ga đinh tai, và Harry thấy buồng phụ lắc lư dữ dội. Nó đang bay lên không trung, mắt hơi nhòe nước, tóc bị thổi bạt về phía sau. Quanh nó, những cây chổi quen thuộc cũng đang bay vút lên, những cái đuôi dài đen bóng của hai con Vong mã thoắt vẫy phía trước. Đôi chân đau nhưc bị kẹp giữa túi hành lý và cái ***g của con Hedwig giờ đã bắt đầu tê cứng. Cơn đau nhức tê tái làm nó suýt quên ngoái nhìn lần cuối căn nhà số 4 Privet Drive. Khi Harry quay lại nhìn phía sau buồng phụ xe thì nó chẳng còn phân biệt nổi ngồi nhà nằm ở đâu nữa.

Và rồi, tự dưng, không biết khi nào, không biết từ đâu ra, cả nhóm đột nhiên bị bao vây. Ít nhất ba chục cái bóng đội mũ trùm đầu xông tới từ trong bóng đêm, lượn thành một vòng tròn quanh Hội Phượng hoàng.

Những tiếng hét, những luồng sáng xanh tới tấp khắp nơi: Hagrid gào lên và chiếc xe lộn ngược. Harry không thể nhìn ra được họ đang ở đâu; đèn đường ở phía trên đầu nó, tay nó đang bám chặt lấy cạnh buồn phụ của chiếc xe theo bản năng. Chuồng của Hedwig, túi xách và cây Tia Chớp tuột khỏi đầu gối nó.

“Không! CỨU!”

Cây chổi xoay vòng tròn, nhưng Harry chỉ kịp túm lấy góc chiếc ba lô và ***g con Hedwig khi chiếc xe phóng ngược lên. Harry vừa mới yên tâm một chút, thì thêm một luồng sáng xanh ***i lòa vút tới. Con cú rít lên và ngã xuống đáy chiếc ***g.

“Không! KHÔNG!”

Chiếc xe bật về phía trước. Harry thấy bọn Tử thân thực tử đội mũ trùm bay tản ra khi Hagrid phóng thẳng vào vòng vây của chúng.

“Hedwig - Hedwig…”

Con cú nằm bất động và tàn tạ như món đồ chơi cũ trên đáy chiếc ***g. Harry không thể chịu đựng cảnh tượng ấy, và khiếp hãi nghĩ về những người còn lại. Harry nhìn qua vai thấy một đám đông người lẫn lộn trong những luồng sáng xanh lè, và có hai người đang bay về phía xa, nhưng nó không nhìn ra đó là ai -

“Hagrid, chúng ta phải quay lại, chúng ta phải quay lại!” nó gào lên cố át tiếng động cơ xe ầm ĩ, rút đũa thần ra, ném ***g của Hedwig dính chặt xuống sàn xe, không chịu tin con cú đã chết. “ Hagrid, QUAY LẠI!”

“Nhiệm vụ của bác là đưa cháu đến nơi an toàn” Hagrid hét lên và bật mở van tiết lưu. “Dừng lại - DỪNG LẠI!” Harry gào lên, nhưng khi nó quay lại nhìn , hai luồng sáng xanh bay lướt qua tai trái nó: bốn Tử thần thực tử đã tách khỏi vòng vây, đuổi theo họ và nhằm vào tấm lưng rộng của Hagrid. Hagrid lái chệch sang hướng khác, nhưng bọn Tử thần thực tử đã đuổi kịp chiếc xe, càng nhiều bùa chú bay về phía hai bác cháu hơn, và Harry phải ngồi lọt thỏm vào trong buồn phụ của xe để tránh đòn. Vẹo người quay lại nó hét lên: “Bất tỉnh” Tia chớp màu đỏ bật ra từ đầu đũa của Harry xé toạc khoàng không, tạo một lỗ trống lớn khi 4 tên Tử thần thực tử bay tách ra để tránh câu bùa chú.

“Chờ đã, Harry, thứ này là dành cho chúng đây!” Hagrid hét lớn; khi Harry nhìn lên thì đã thấy bác đập mạnh vào cái nút màu xanh lá cạnh tay lái. Một bức tường màu đen, khối đặc chui ra từ ống bô xe, và phình to ra trong không khí. Ba tên Tử thần thực tử bay vòng sang và tránh được bức tường, nhưng tên thứ tư thì kém may mắn hơn. Hắn biến khỏi tầm mắt, và rơi như hòn đã cuội lại sau lưng, cây chổi của hắn gẫy tan tác ra từng mảnh. Một tên khác bay chậm lại, bay xuống giúp bạn hắn, và ngay lập tức hai cái bóng biến mất vào trong màn đêm khi Hagrid gò mình trên tay lái và tăng tốc.

Những câu thần chú Tiêu diệt bay vụt qua đầu Harry từ phía hai tên Tử thần thực tử còn lại: chúng nhằm vào Hagrid. Harry ném trả lại một lô Bùa choáng, những tia sáng xanh và đỏ gặp nhau tạo thành những khối đủ màu trên không trung khiến Harry liên tưởng một cách man dại về pháo hoa. Những người ở dưới đất hẳn đang không hiểu có chuyện gì đang xảy ra.

“Thêm một lần nữa nào, bám chắc nhé Harry!” Hagrid lại hét lên, và bác ấn mạnh vào cái nút thứ hai. Lần này một cái lưới khổng lồ phóng ra từ ống xả của xe, song tất cả bọn Tử thần thực tử đều đã tiên đoán trước được. Không những chúng bay tránh được, mà gã thứ ba, kẻ quay lại cứu người bạn bị bất tỉnh cũng đã đuổi kịp. Hắn đột nhiên hiện ra từ trong màn đêm và giờ cả ba tên đều đuổi theo chiếc xe, bắn vèo vèo những câu thần chú vào hai người phe Harry.

“Lần này chắc chắn được, Harry, ngồi cẩn thận!” Hagrid gào lên, và Harry thấy bác đập cả bàn tay vào cái nút màu tím bên cạnh đồng hồ công tơ mét.

Với tiếng gầm vang như bò rống, ngọn lửa rồng xanh trắng phun ra từ ống xả, chiếc xe phóng vụt lên phía trước như một viên đạn cùng âm thanh của kim loại gẫy. Harry thấy bọn Tử thần thực tử bay vòng đi để tránh luồng lửa nóng chết người, đồng thời thấy buồng phụ của xe đang rung lên một cách đáng sợ báo hiệu điềm gở: mối hàn giữa buồng phụ và thân xe đã vỡ vụn khi chiếc xe tăng tốc.

“Sẽ ổn thôi, Harry” Hagrid rống lên, giờ đang lật ngửa ra sau bởi tăng tốc quá đột ngột, chiếc xe không có người lái, và buồn phụ thì đang long dần ra, trượt trên rãnh mối hàn.

“Bác sẽ lo, Harry, đừng cuống” Hagrid lôi từ trong túi áo jacket ra cái ô màu hồng hoa lá của bác.

“Hagrid! Không! Để cháu!”

“REPARO! (PHỤC HỒI!)”

Một tiếng nổ điếc tai, và buồng phụ rời hoàn toàn ra khỏi chiếc xe.

Harry bắn nhanh đi, bị quán tính của vụ nổ đẩy đi, rồi buồng phụ xe bắt đầu mất độ cao…

Harry tuyệt vọng chĩa đũa thần vào buồn phụ và hét lên “Wingardium Leviosa (Bay lên!)”

Buồng phụ xe tăng độ cao, dù không người lái nhưng ít ra vẫn ở trên không. Harry vừa mới kịp nhen nhóm một chút vui mừng thì một lọat bùa chú bay tới tấp về phía nó: ba tên Tử thần thực tử đã tới sát chiếc xe.

“Bác đến đây, Harry!” tiếng gọi của Hagrid vang lên từ trong bóng tối. Harry cảm thấy cái buồn phụ xe lại bắt đầu rơi xuống, nó cúi thấp hết mức có thể và chĩa đũa vào giữa những hình bóng đang bay tới gần “Ngăn trở!”

Câu thần chú đập vào giữa ngực tên ở giữa, làm hắn oặt ra như đâm trúng một cái ba-ri-e (thanh chắc) vô hình. Một tên nữa trong bọn gần như chịu chung số phận.

Buồng phụ xe rớt xuống với tốc độ kinh hoàng, và tên Tử thần thực tử cuối cùng sót lại phóng một câu thần chú tới sát đến mức Harry phải ngụp xuống dưới vành bánh xe để tránh, văng cả một chiếc răng xuống ghế ngồi -…

“Bác tới đây, Harry, bác tới đây”

ntcan
07-26-2007, 08:39 PM
Một bàn tay khổng lồ túm lấy lưng áo choàng của Harry và kéo tuột nó ra khỏi cái buồng phụ xe đang rơi thẳng xuống. Harry túm lấy túi xách và ngồi thụp vào yên chiếc mô tô lưng đối lưng với Hagrid. Họ bay cao lên, tách ra khỏi hai tên Tử thần thực tử còn lại, Harry nhổ ra một ngụm máu, chĩa đũa thần vào buồng phụ xe đang rơi xuống và hét “Confringo!”

Một tiếng nổ kinh hoàng, và Harry biết đó là giây phút cuối cùng của Hedwig. Tên đội mũ trùm đầu gần cái buồng phụ nhất bị đánh ngã khỏi chổi và rơi xuống, tên kia tụt lại và biến mất khỏi tâm nhìn.

“Xin lỗi Harry, bác xin lỗi” Hagrid rên rỉ “Đáng lẽ bác không nên tự mình sửa … cháu không có đủ chỗ….”

“Không sao, không vấn đề gì, bác cứ tập trung bay đi!” Harry hét lên, khi nhìn thấy thêm hai tên Tử thần thực tử nữa lại xuất hiện.

Khi những câu thần chú lại tới tấp bay đến, Hagrid lái chiếc xe ngoằn ngoèo theo đường zích zắc; Harry biết: bác không dám dùng nút lửa-rồng thêm lần nữa, trong khi Harry ngồi một cách cheo leo như thế. Harry liên tiếp phóng hết Bùa choáng này đến Bùa choáng khác về phía bọn mũ trùm, dù thế cũng không thể giữ chân chúng được. Harry tiếp tục phóng một thần chú giữ chân, một tên bay vòng để tránh và làm rơi mũ trùm, và nhờ quầng sáng đỏ của Bùa choáng tiếp theo mà Harry nhận ra gương mặt vô cảm đến kinh ngạc của Stanley Shunpike - Stan -

“Giải giới!” Harry hét lên

“Chính nó! Chính là đứa thật đấy!”

Những tiếng kêu của bọn Tử thần thực tử vọng đến tai Harry dù tiếng động cơ xe rền rĩ. Ngay lập tức cả hai kẻ săn đuổi tụt lại và biến mất.

“Harry, chuyện gì thế?” Hagrid thì thầm “ Bọn chúng đâu rồi?”

“Cháu cũng không biết!”

Harry bắt đầu thấy sợ: tại sao bọn chúng lại gào lên “Chính là Harry thật!” Sao chúng lại biết được? Harry nhìn xoáy vào màn đêm đầy đe dọa. Bọn chúng biến mất đâu rồi nhỉ?

Harry lần lần quay lại để ngồi quay mặt về phái trước, túm lấy vạt sau áo jacket của Hagrid.

“Bác Hagrid, hãy bấm lại cái nút lửa rồng đó, và chúng ta sẽ biến khỏi đây!”

Lại một tiếng rú ầm ĩ của chiếc xe, và ngọn lửa trắng xanh phụt ra từ ống xả. Harry giật ngã người ra sau, phải cố lắm mới trụ lại tren chỗ yên xe nhỏ xíu, Hagrid quay ngược người hẳn lại, tay gần như không cầm lái

“Bác nghĩ chúng ta cắt đuôi được chúng rồi, Harry ah, cuối cùng cũng xong việc!”

Nhưng Harry không tin như vậy, nỗi sợ hãi bao trùm nó, nó liếc ngang liếc dọc mong chờ những kẻ săn đuổi mà nó chắc chắn sẽ sớm xuất hiện. Tại sao bọn chúng lại tụt lại? Một trong số bọn chúng vẫn còn cầm đũa thần. … Chính là nó… Chính là Harry thật….Chúng đã nói vậy ngay sau khi Harry cố tước vũ khí của Stan -

“Harry, chúng ta sắp tới nơi rồi, sắp thành công rồi!” Hagrid reo lên.

ntcan
07-26-2007, 08:39 PM
Harry cảm thấy chiếc xe bắt đầu hạ xuống một chút, dù đèn đường phía dưới vẫn xa tít mù như sao trời vậy.

Đột nhiên vết sẹo trên trán nó nóng như lửa đốt, hai Tử thần thục tử xuất hiện hai bên xe, và hai lời nguyền chết choc sượt qua Harry, cách có vài milimet… bắn ra từ phía sau…

Và Hary nhìn thấy hắn. Voldemort lơ lửng trong không trung như làn khói trong gió, không hề có chổi hay Vong mã đỡ, khuôn mặt rắn độc nổi rõ trên nền trời đen, bàn tay dài trắng toát giờ cây đũa lên thêm một lần nữa…

Hagrid kêu lên sợ hãi, và lại chiếc mô tô đi thành một đường cua. Bấu víu lấy chiếc xe, Harry tuyệt vọng phóng Bùa choáng khắp mọi nơi lên bầu trời đầy gió xoáy. Nó thấy một bóng người bay ngang qua, nghĩa là bùa chú đã trúng một kẻ nào đó, nhưng rồi nó nghe thấy một tiếng nổ lớn và những tia lửa từ động cơ, chiếc mô tô xoay tròn và hoàn toàn mất kiểm soát.

Những tia sáng xanh lại bay vụt tới. Harry không thể phân biệt nổi đâu là phía trên, đâu là phía dưới, vết sẹo như bị thiêu đốt… nó cảm giác như sẽ chết bất cứ lúc nào… Một bóng đen đội mũ trùm ở phái dưới nó tầm một feet, giờ cao đũa thần….

Bám vào chiếc xe đang lao thẳng xuống chỉ bằng đầu ngón tay, Harry nghe thấy giọng Voldemort hét: “Nó là của ta!”

Thế là hết: nó không còn nghe được hay nhìn thấy Voldemort đang ở đâu, nó thấy lờ mờ một tên Tử thần thực tử nữa lướt qua để tránh đường, và nghe thấy “Avada…”

Cơn đau của vết sẹo làm Harry phải nhắm chặt mắt lại, đũa thần của nó tự ý hành động. Harry cảm thấy chiếc đũa hướng bàn tay nó đi như một cái nam châm, và nhìn thấy từ đầu đũa phun tóe ra một luồng lửa như vàng thỏi tan chảy qua đôi mắt nhắm một nửa. Nó nghe thấy một tiếng nổ, và tiếng gào thét giận dữ. Bọn Tử thần thực tử gào lên, Voldemort rống: “KHÔNG!” Không biết bằng cách nào mà Harry phát hiện ra mũi nó chỉ cách chiếc nút màu tím có ba phân. Nó ấn mạnh chiếc nút bằng bên tay không cầm đũa, và chiếc xe phóng vút, đâm xuống dưới phía mặt đất.

“Hagrid!” Harry kêu gào, tay bám chặt lấy chiếc xe “Accio Hagrid!(Triệu hồi Hagrid!)”

Chiếc xe lao thẳng xuống, mũi chúc thẳng xuống đất. Harry cúi mặt sát vào tay lái, chỉ nhìn thấy những đốm sáng to dần. Nó sắp đâm xuống mặt đất nhưng chẳng thể làm gì để ngăn chiếc xe rơi xuống. Từ phía sau lại thêm một tiếng hét: “Đũa của mi, Selwyn, đưa đũa cho ta!”

Nó cảm thấy Voldemort trước khi thực sự nhìn thấy hắn. Liếc sang hai phía, và rồi nó nhìn thẳng vào hai con mắt đỏ rực mà nó nghĩ sẽ là thứ cuối cùng nó thấy trên đời: Voldemort sắp sửa tung lời nguyền vào nó thêm một lần nữa -

Và rồi Voldemort biến mất. Harry nhìn xuống và thấy Hagrid nằm sõng xoài trên đất ngay phía dưới. Nó vặn tay lái cố để không đâm vào bác, mò mầm tìm cái phanh, nhưng rồi, với một tiếng va đập thủng màng nhĩ, nó lao thẳng vào một cái ao bùn lầy nhầy nhụa…
Chương V: Người chiến binh gục ngã
Dịch bởi Monkey & Minh Lết

Bác Hagrid?”

Harry vẫn đang loay hoay để thoát ra khỏi đống kim loại bị vỡ và lông vũ đang bao quanh người; tay nó ngập sâu vào đống bùn khi cố gắng đứng dậy. Nó không thể hiểu vì sao Voldemort đột nhiên biến mất trong khi nó nghĩ chắc hắn sẽ tấn công từ trong bóng tối vào bất cứ thời điểm nào. Một thứ gì đó nóng và ướt át chảy từ trên trán nó xuống cằm. Trườn khỏi vũng bùn, nó đi loạng choạng về phía hình thù to lớn nằm trên mặt đất. Đó là bác Hagrid.


“Bác Hagrid? Bác Hagrid, bác nói gì đi –”

Nhưng cái hình thù màu đen đó vẫn không nhúc nhích.

“Ai đó? Có phải Potter không? Harry Potter à?”

Harry không nhận ra tiếng nói của người đó. Sau đó, tiếng người phụ nữ vang lên. “Bọn họ bị tai nạn! Anh Ted! Họ bị rơi xuống vườn!”

Đầu óc Harry vẫn đang quay cuồng.

“Bác Hagrid,” nó lặp lại một cách ngu ngốc, và gục xuống trên đầu gối của mình.

Điều tiếp theo mà nó biết, nó đang nằm trên một thứ cảm giác êm ái dễ chịu, có cái gì đấy như đang thiêu đốt cháy bỏng ở sương xườn và cánh tay phải của nó. Chiếc răng bị gãy đã được mọc lại. Vết thẹo trên trán vẫn cứ nhức nhối.

“Bác Hagrid!”

Nó mở mắt, và thấy mình đang nằm trên một cái ghế sofa trong một căn phòng khách xa lạ đầy ánh đèn. Gần đấy là cái balô của nó nằm trên sàn, ướt đẫm và bám đầy bùn. Một người đàn ông tóc vàng với cái bụng bệ vệ đang nhìn Harry một cách lo lắng.

“Hagrid sẽ ổn thôi, cậu bé,” người đàn ông nói, “vợ ta đang chăm sóc cho ông ấy. Cháu cảm thấy thế nào? Còn gì không ổn không? Ta đã gắn lại lại xương sườn, tay và răng cho cháu. Ta là Ted, Ted Tonks – cha của Dora.”

Harry đứng dậy khá nhanh.Ánh sáng chiếu vào mắt làm nó mệt mỏi và choáng váng.

“Voldemort–”

“Hãy thoải mái đi,” ông Ted Tonks nói, đặt tay lên vai Harry và đẩy nó nằm xuống nhẹ nhàng. “Cháu vừa trải qua một vụ va chạm khủng khiếp. Chuyện gì đã xảy ra vậy? Cái xe bị trục trặc à? Hay anh Arthur Weasley đã quá lạm dụng vào những đồ vật kỳ dị của dân Muggle?”

“Không!” Harry nói, khi cái thẹo của nó cứ nở ra co lại như một vết thương hở. “Tử Thần Thực Tử, rất nhiều tên- bọn cháu bị truy đuổi-”

“Tử Thần Thực Tử?” Ông Ted vội ngắt lời. “Cháu nói về Tử Thần Thực Tử là có ý gì? Ta nghĩ rằng chúng không biết cháu sẽ di chuyển tối nay, ta nghĩ -”

“Bọn chúng biết,” Harry nói.

Ông Ted Tonks nhìn lên trần nhà như thể ông có thể nhìn xuyên qua bầu trời. “Ồ, chúng ta đã được ếm bùa bảo vệ quanh đây, phải không? Chúng không thể vào đây trong phạm vi một trăm trượng từ bất kỳ hướng nào.”

Giờ Harry đã hiểu tại sao Voldemort phải biến mất; đó là lúc chiếc mô tô bay vượt qua hàng rào bùa chú của Hội. Nó chỉ hy vọng những bùa chú ấy vẫn phát huy tác dụng: Nó có thể tưởng tượng thấy Voldemort, cách nơi họ nói chuyện gần một trăm mét, cố tìm cách để lọt vào một nơi mà Harry hình dung giống như một quả bong bóng trong suốt khổng lồ.

Nó nhấc người khỏi cái ghế sofa; nó cần phải chính mắt nhìn thấy lão Hagrid, có như thế nó mới tin là lão còn sống. Harry chỉ vừa đứng lên, thì cánh cửa đã mở, lão Hagrid bệ vệ bước vào, mặt đầy bùn và máu, đi khập khiễng và nhưng kỳ diệu là bác vẫn sống sót.

“Harry!”

Lách qua qua hai cái bàn được chạm trổ tinh vi và một cây tỏi rừng, lão bước tới phía trước hai bước và ôm hôn Harry chặt đến nỗi gần như làm gãy cái xương sườn vừa được gắn lại của nó. “Lạy Chúa, Harry, làm thế nào con ra khỏi đó được? Bác đã nghĩ chúng ta đều là những kẻ thua cuộc.”

“Vâng, con cũng thế.Con cũng không thể tin -”

Harry chợt sững lại. Nó vừa nhận ra người phụ nữ bước vào phòng sau lão Hagrid.

“Mi!” Nó thét lên, thọc mạnh tay vào túi, nhưng túi của nó trống rỗng.

“Đũa của cháu ở đây, cậu bé,” ông Ted nói, đặt nó vào tay Harry. “Nó nằm bên phải cháu, nên ta đã nhặt nó lên… Và người cháu vừa hét vào mặt là vợ ta đấy…”

“Ồ, cháu – cháu xin lỗi.”

Người phụ nữ đi vào phòng, bà Tonks giống người chị Bellatrix một cách lạ lùng: Tóc bà cũng màu nâu, nhưng đôi mắt thì to hơn và thân thiện hơn. Tuy nhiên, bà có vẻ hơi kiêu căng sau thái độ chào đón của Harry.

“Chuyện gì đã xảy ra với con gái của ta?” Bà hỏi. “Lão Hagrid nói là mấy người bị phục kích; Nymphadora giờ ở đâu?”

“Cháu không biết.” Harry nói. “Cháu không biết chuyện gì đã xảy ra với những người khác.”

Bà và ông Ted quay sang nhìn nhau. Một cảm giác trộn lẫn giữa sợ hãi và tội lỗi dâng trào trong Harry khi thấy thái độ của họ. Nếu bất kỳ ai chết, thì đó là lỗi của nó, tất cả là lỗi của nó. Nó đã đồng với kế hoạch, đưa cho mọi người tóc của nó…

“Khoá Cảng.” Nó nói, bất chợt nhớ ra. “Chúng ta phải quay về trang trại Hang sóc và tìm ra – sau đó cháu mới có thể gửi lời cho hai bác, hoặc – hoặc cô Tonks sẽ làm vậy, một khi cô ấy -”

“Dora sẽ ổn thôi, Dromeda à,” ông Ted nói. “Nó biết phải làm gì mà, nó đã tham gia nhiều trận với các Thần Sáng. Cái Khoá Cảng đang ở đây!” Ông thêm vào. “Nó sẽ rời khỏi đây trong vòng ba phút nữa, nếu mấy người muốn đi.”

“Vâng, chúng cháu sẽ đi sẽ đi,” Harry nói, nó khoác ba lô lên vai. “Cháu -”

Nó nhìn vào bà Tonks, muốn xin lỗi bà về cái cảm giác sợ hãi mà nó gây ra khi gặp bà, nó cảm thấy mình phải có trách nhiệm, nhưng nó cảm thấy mọi từ ngữ lúc này đều thật trống rỗng và giả tạo.

“Cháu sẽ nói với cô Tonks – cô Dora – gửi lời khi cô ấy… Cám ơn vì đã cứu bọn cháu, cảm ơn hai người về tất cả, cháu -”

Nó thấy dễ chịu khi rời khỏi căn phòng và đi theo ông Ted qua một hành lang ngắn và đi vào phòng ngủ. Lão Hagrid đi sau họ, ông loay hoay cúi thấp người để tránh va đầu vào vào xà nhà.

“Hãy đi đi, cháu bé. Đấy là Khoá cảng.”

Ông Tonks chỉ vào một cái bàn chải nhỏ màu bạc đang nằm trên chiếc khăn trải bàn.

“Cháu cám ơn!” Harry nói, rướn ngón tay về phía trước, sẵn sàng rời đi.

“Chờ một lát!” Lão Hagrid nói, nhìn quanh. “Harry, Hedwig đâu rồi?”

“Nó… nó bị trúng…” Harry nói.

ntcan
07-26-2007, 08:39 PM
Nhiều điều hiện ra trong đầu nó: Nó thấy xấu hổ vì những giọt nước mắt chảy ra từ đôi mắt nó. Con cú đã từng là sinh vật duy nhất bầu bạn với nó, là kết nối duy nhất giữa nó và thế giới phép thuật mỗi lần nó buộc phải quay về nhà Dursley.

Lão Hagrid chìa bàn tay to tướng ra, vỗ vỗ lên vai nó một cách thông cảm.

“Không sao đâu,” Lão Hagrid nói cộc lốc. “Không sao đâu. Nó đã có một cuộc sống dài và tuyệt vời…”

“Hagrid!” Ông Ted cảnh báo, khi cái bàn chải phát lên ánh sáng màu xanh dương, và lão Hagrid chỉ kịp chạm ngón trỏ vào vừa kịp lúc.

Vớt một cú giật mạnh chấn động cả cơ thể như thể một cái móc và một sợi dây vô hình kéo nó về phía trước, Harry bị đẩy vào hư không, quay tròn một cách không kiểm soát, ngón tay của nó dính chặt vào cái khóa cảng khi nó và lão Hagrid bị đẩy xa khỏi ông Tonks. Vài giây sau, chân của Harry chạm mạnh xuống nền đất cứng, nó chống tay và đầu gối xuống nhà kho của trang trại Hang Sóc. Nó nghe thấy những tiếng kêu. Lăn người ra xa cái bàn chải không còn phát sáng, nó đứng dậy khẽ lắc lắc người, và thấy bà Weasley và Ginny đang chạy xuống từ phía cửa sau… Lão Hagrid cũng bị ngã xuống sàn nhà, giờ cũng đã đứng dậy.

“Harry? Con có phải Harry thật không? Chuyện gì đã xảy ra vậy? Những người khác đâu?” Bà Weasley hét lên.

“Ý bác là gì vậy? Chưa có ai quay lại ư?” Harry thở hổn hển.

Câu trả lời đã hiện ra rõ ràng trên khuôn mặt tái xám của bà Weasley.

“Bọn Tử Thần Thực Tử đã đợi sẵn chúng ta,” Harry nói. “Chúng ta đã bị bao vây ngay khi rời đi – bọn chúng đã biết tối nay – con không biết chuyện gì xảy ra với những người còn lại, bốn Tử Thần Thực Tử đuổi theo con, con phải tìm mọi cách để chạy thoát, và rồi Voldemort bắt kịp -”

Nó có thể nghe thấy sự bào chữa trong giọng nói của mình, lời biện hộ để bà Weasley hiểu là nó không hề biết chuyện gì đã xảy ra với những đứa con trai của bà, nhưng -

“Cám ơn chúa vì con vẫn ổn!” Bà nói, ôm chầm lấy nó, điều mà nó có cảm giác là không xứng đáng được hưởng điều này.

“Chị có rượu mạnh không, chị Molly?” Lão Hagrid run run nói. “Để chữa bệnh?”

Bà Weasley có thể gọi ra bằng pháp thuật, nhưng khi thấy bà vội vã đi về căn nhà xiêu vẹo, Harry biết bà muốn che giấu khuôn mặt của mình. Nó quay lại Ginny, ngay lập tức cô bé trả lời nó những vấn đề mà nó cần biết nhưng chưa hề nói ra.

“Anh Ron và cô Tonks đáng lẽ phải về đầu tiên, nhưng họ đã bỏ lỡ cái Khoá Cảng, nó quay về mà không có họ,” Cô bé nói, chỉ vào cái bình đầy dầu mỡ nằm trên mặt đất gần đó. “Và cái này,” cô chỉ vào một cái giày cổ, “đáng lẽ là của ba và anh Fred, họ phải là những người về thứ hai. Anh và bác Hagrid về thứ ba và,” Cô bé nhìn đồng hồ, “nếu họ đến kịp, anh George và thầy Lupin phải về trong vòng vài phút nữa…”

Bà Weasley đã trở lại với một chai rượu mạnh, bà đưa cho lão Hagrid. Lão mở nắp ra và tu ừng ực.

“Má!” Ginny thét lên, chỉ vào đốm sáng cách đó khá xa.

Một ánh sáng xanh hiện ra từ bóng tối: nó trở nên sáng và rực rỡ hơn, thầy Lupin và George xuất hiện, xoay tròn rồi ngã xuống. Harry biết có điều gì đó không ổn: Thầy Lupin đang đỡ lấy George đang bất tỉnh và mặt bê bết máu.

Harry chạy đến và đỡ lấy chân George. Nó và thầy Lupin cùng đưa George vào nhà, qua bếp rồi vào phòng khách, họ đặt George trên ghế sofa. Khi ánh đèn chiếu lên đầu George, Ginny thở hổn hển và bụng Harry như run lên: George đã mất một tai. Một bên đầu và cổ ướt nhẹp, đầy máu đỏ tươi.

Ngay khi bà Weasley quỳ xuống cạnh con trai, thầy Lupin nắm lấy tay Harry một cách hơi thô bạo và kéo ra ngoài quay trở lại phòng bếp, nơi mà lão Hagrid đang bị kẹt ở cánh cửa sau.

“Ôi!” Lão Hagrid tức giận. “Bỏ Harry ra! Bỏ Harry ra!”

Thầy Lupin lờ lão đi.

“Con vật nào ngồi trong góc khi lần đầu tiên Harry Potter đến văn phòng của ta ở Hogwarts?” Thầy nói, lắc Harry. “Trả lời mau!”

“Một – một con Grindylow trong bồn nước, phải không ạ?”

Thầy Lupin thả Harry ra và đi về phía tủ bếp.

“Chuyện này là sao vậy!” Lão Hagrid phàn nàn.

“Thầy xin lỗi, Harry, nhưng thầy phải kiểm tra…” Thầy Lupin nói ngắn gọn. “Chúng ta đã bị phản bội. Voldemort biết con sẽ được di chuyển vào tối nay và người có thể nói cho hắn biết chỉ có thể là người tham gia vào kế hoạch này. Con có thể là một kẻ mạo danh.”

“Vậy tại sao anh không kiểm tra tôi?” Lão Hagrid hổn hển, vẫn vật lộn với cái cửa.

“Anh có người khổng lồ lai!” Thầy Lupin nói, nhìn lên lão Hagrid. “Thuốc Đa Dịch chỉ có thể sử dụng cho con người thôi.”

“Không thể ai trong Hội báo với Voldemort về kế hoạch tối nay,” Harry nói. Cái ý tưởng đó thật tệ hại, nó không thể tin có bất kỳ ai phản bội. “Voldemort chỉ đuổi kịp con lúc cuối cùng, hắn không biết được con đi theo hướng nào vào lúc đầu. Nếu hắn biết kế hoạch đó thì hắn phải biết con là người đi cùng bác Hagrid.”

“Voldemort đuổi kịp con á?” Thầy Lupin đột ngột nói. “Chuyện gì xảy ra vậy? Làm thế nào con trốn thoát?”

Harry bèn giải thích làm thế nào bọn Tử Thần Thực Tử đuổi theo và nhận ra nó là Harry thật, bọn chúng đã bỏ cuộc đuổi bắt như thế nào, triệu tập Voldemort đến như thế nào, rồi hắn đã xuất hiện ngay trước khi Harry và lão Hagrid đi tới nơi ẩn náu chỗ bố mẹ cô Tonks.

“Bọn chúng nhận ra con? Nhưng bằng thế nào? Con đã làm gì?”

“Con…” Harry cố nhớ lại, toàn bộ cuộc hành trình có vẻ như là một sự hỗn độn và hoảng loạn không rõ ràng. “Con thấy Stan Shunpike… Thầy biết đấy, người bán vé trên chuyến Xe Đò Hiệp Sĩ? Và con cố tước vũ khí của anh ta thay vì – ừm, anh ta không biết mình đang làm gì, phải không? Có lẽ, anh ta bị trúng lời nguyền Độc Đoán!”

Thầy Lupin nhìn một cách kinh ngạc

“Harry, cái thời dành cho thần chú Giải giới đã qua rồi! Bọn chúng đang cố bắt và giết con! Ít nhất hãy sử dụng bùa Choáng nếu con chưa sẵn sàng để giết!”

“Con ở hàng trăm thước trên cao! Stan đã đánh mất lý trí, và nếu con yểm bùa Choáng anh ta, anh ta sẽ ngã xuống, anh ta cũng sẽ chết giống như nếu con dùng lời nguyền Avada Kedavra! Phép Giải giới đã giúp con thoát khỏi Voldemort hai năm trước.” Harry nói thêm một cách bướng bỉnh. Thầy Lupin nhắc nó nhớ đến Zacharias Smith, một gã ngu ngốc đến từ nhà Hufflepuff, người luôn chế nhạo Harry khi nó muốn dậy phép Giải giới cho mọi người ở Đoàn Quân Dumbledore.

“Đúng, Harry!” Thầy Lupin nói với vẻ kiềm chế đau khổ. “và rất nhiều tên Tử Thần Thực Tử đã nhìn thấy cảnh ấy! Tha lỗi cho ta, nhưng đó thực sự là một hành động không bình thường, nhất là dưới sự nguy hiểm của cái chết cận kề. Lặp lại hành động đó trước mặt những Tử Thần Thực Tử đã chứng kiến hoặc nghe chuyện đó gần như sẽ là tự sát!”

“Vậy thầy nghĩ là con nên giết Stan Shunpike?” Harry hỏi một cách giận dữ.

“Dĩ nhiên là không!” Thầy Lupin nói. “Bọn Tử Thần Thực Tử - và nói thẳng ra là phần lớn mọi người! - đều mong chờ con sẽ tấn công lại! Phép giải giới tước vũ khí là một phép thuật có ích, Harry à, nhưng bọn Tử Thần Thực Tử sẽ nghĩ đó là một điểm đặc trưng của con, và thầy đề nghị con đừng để điều đó xảy ra!”

Thầy Lupin khiến Harry cảm thấy mình thật ngu ngốc, nhưng có điều gì đó ở bên trong nó như vẫn muốn kháng cự lại.

“Con sẽ không làm nổ tung những người đứng trên con đường con đang đi chỉ vì họ đứng đó!” Harry nói. “Đó là việc mà Voldemort làm!”

Thầy Lupin không nói gì bắt bẻ lại: Cuối cùng cũng thành công trong việc ép thân mình chui qua được cái cửa, lão Hagrid lảo đảo tiến tới một cái ghế và ngồi xuống; nó gãy ngay lập tức. Lờ đi cái cảm giác muốn chửi thề trộn lẫn xin lỗi, Harry hỏi thầy Lupin lần nữa.

“Anh George sẽ ổn chứ ạ?”

Tất cả sự giận dữ của thầy Lupin với Harry dường như đã tan biến sau câu hỏi đó.

“Thầy nghĩ vậy, mặc dù không có cách nào có thể phục hồi lại cái tai, nhất là khi nó đã bị nguyền rủa -”

Có tiếng va chạm từ bên ngoài vọng vào. Thầy Lupin lao về phía cửa sau; Harry nhảy qua chân lão Hagrid và lao về phía sân nhà.

Hai hình người hiện ra ở phía nhà kho, và khi Harry chạy lại, nó nhận ra đó là Hermione, giờ đã trở lại hình dạng bình thường, và chú Kingsley, cả hai đều đang nắm lấy giá treo quần áo. Hermione ngã ngay vao Harry, nhưng chú Kingsley không tỏ vẻ gì là vui mừng khi nhìn thấy họ. Qua vai của Hermione, Harry thấy chú giơ đũa phép lên và chỉ vào ngực thầy Lupin.

“Câu cuối cùng mà cụ Albus Dumbledore nói với hai chúng ta?”

“Harry là hy vọng tốt nhất của chúng ta. Hãy tin thằng bé!” Thầy Lupin từ tốn đáp lại.

Chú Kingsley quay đũa phép về phía Harry nhưng thầy Lupin nói. “Đúng là thằng bé đấy. Tôi đã kiểm tra rồi!”

“Được rồi, được rồi!” Chú Kingsley nói, cất đũa phép vào áo choàng, “Nhưng ai đó đã phản bội chúng ta! Bọn chúng biết, bọn chúng biết là tối nay!”

“Có vẻ như vậy!” Thầy Lupin trả lời. “Nhưng có vẻ chúng không nhận ra rằng sẽ có bảy Harry.”

“Một sự an ủi nhỏ đây!” Chú Kingsley gầm gừ. “Vậy những ai đã trở lại?”

“Chỉ có Harry, lão Hagrid, George, và tôi.”

Hermione cố giấu một tiếng rên nhẹ lên sau bàn tay của mình.

“Vậy chuyện gì đã xảy ra với hai người?” Thầy Lupin hỏi chú Kingsley.

“Bị năm tên đuổi theo, đã làm bị thương hai tên và suýt giết chết một tên.,” chú Kingsley tiếp tục. “Và chúng tôi cũng thấy Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy, hắn tham gia cuộc đuổi bắt được nửa đường nhưng biến mất khá nhanh sau đó. Anh Remus, hắn có thể -”

“Bay!” Harry tiếp tục. “Con đã thấy hắn, hắn đuổi theo bác Hagrid và con!”

“Vậy đó là lý do hắn đã bỏ đi, để đuổi theo thằng bé à!” Chú Kingsley nói. “Nhưng tôi vẫn không hiểu tại sao hắn lại biến mất. Điều gì đã khiến hắn thay đổi mục tiêu vậy?”

“Harry đối xử một cách hơi tốt bụng với Stan Shunpike!” Thầy Lupin nói.

“Stan?” Hermione lặp lại. “Con tưởng anh ta đang ở ngục Azkaban?”

Chú Kingsley nở một nụ cười buồn.

“Hermione, đó chắc chắn là một vụ vượt ngục lớn mà Bộ Pháp thuật cố gắng ỉm đi. Cái mũ trùm đầu của Travers đã bay đi khi tôi ném lời nguyền vào hắn, chắc chắn hắn ở dưới cái mũ đó. Nhưng chuyện gì đã xảy ra với anh vậy, Remus? George đâu?”

“Cậu bị mất một tai rồi,” Thầy Lupin đáp.

“Mất một –” Hermione nói lanh lảnh.

“Tác phẩm của S***e đấy!” Thầy Lupin nói.

“S***e?” Harry hét lên. “Thầy không nói –”

“Hắn đã rơi mất mũ trùm đầu trong lúc truy đuổi. Lời nguyền Cắt sâu mãi mãi luôn luôn là lời nguyền đặc trưng của S***e. Tôi ước gì có thể trả đũa hắn, nhưng tất cả những gì tôi làm được là cố giữ George trên cái chổi sau khi nó bị thương, nó bị mất quá nhiều máu!”

ntcan
07-26-2007, 08:40 PM
Sự im lặng trùm lên bốn người khi họ cùng ngước trời. Không có dấu hiệu gì chuyển động; những vì sao sáng đều đặn, không nhấp nháy, không hề có dấu hiệu của những người đang bay. Ron đang ở đâu? Fred và ông Weasley nữa? Còn cả Bill, Fleur, cô Tonks, Mắt-Điên, và Mundungus?

“Harry, hãy vào giúp một tay!” Giọng lão Hagrid khàn khàn vang ra từ phía cánh cửa, nơi lão lại bị mắc kẹt lần nữa. Phấn khởi vì có việc để làm, Harry cho phép mình tự do, đi qua cái bếp trống rỗng và quay trở lại phòng khách, nơi mà bà Weasley và Ginny đang chăm sóc George. Bà Weasley đã cầm được má, và bằng ánh sáng từ những chiếc đèn, Harry thấy một cái lỗ to, nơi đã từng là tai của George.

“Anh ấy thế nào rồi ạ?”

Bà Weasley nhìn quanh và nói. “Bác không thể làm nó mọc lại, không thể khi nó bị cắt ra bởi phép thuật Hắc ám. Nhưng như thế này là vẫn chưa quá tệ… Thằng bé vẫn sống!”

“Vâng ạ,” Harry nói. “Ơn trời.”

“Anh có thấy ai khác ở ngoài sân không?” Ginny hỏi.

“Hermione và chú Kingsley!” Harry đáp.

“Cảm ơn trời,” Ginny thì thầm. Họ nhìn nhau; Harry muốn ôm lấy cô bé, nắm chặt lấy cô; nó thậm chí còn chẳng quan tâm nhiều rằng bà Weasley ở đó, nhưng trước khi nó kịp hành động nông nổi, có một tiếng loảng xoảng ầm ĩ từ nhà bếp.

“Kingsley,tôi sẽ cho cậu thấy tôi là ai ngay sau khi tôi được gặp con trai tôi, giờ nếu khôn hồn thì hãy tránh ra.”

Harry chưa bao giờ nghe ông Weasley hét lên như thế trước đây. Ông lao xổ vào phòng khách,cái đầu hói bóng lưỡng mồ hôi, gọng kính lệch đi, Fred ở ngay sau ông, trông cả hai người tái nhợt nhưng không bị thương.

“Athur!” Bà Weasley nức nở “Ôi, tạ ơn trời!”

“Nó sao rồi?”

Ông Weasley khụy chân bên cạnh George. Lần đầu tiên kể từ khi nó biết anh, Fred trông như bị á khẩu. Anh nhìn chăm chăm vào lưng của chiếc ghế sô pha chỗ người anh em song sinh bị thương của mình cứ như thể là anh không thể tin vào những gì mình đang thấy.

Hình như bị đánh thức bởi tiếng ồn từ cuộc viếng thăm của cha và Fred, George cựa mình.

“Con thấy sao hả George?” Bà Weasley thì thầm.

Ngón tay của George dò dẫm một bên đầu của cậu.

“Tuyệt như thánh,” George thì thầm.

“Có gì không ổn với nó thế?” Fred càu nhàu, trông khiếp đảm .”Đầu óc nó có bị ảnh hưởng không?”

“Tuyệt như thánh” George nhắc lại, mở mắt và nhìn lên người anh của mình “Mày thấy đấy… tao giờ là một vị thánh. Có một cái lỗ Fred ạ, hiểu không?”

(Chỗ này cần giải nghĩa 1 tí: cô JK đã chơi chữ. Holy(thánh thần) và Holey(có lỗ) đều phát âm là [ `Houli ] và George dù bị thương nhưng vẫn hài hước. Mất một tai và trông như có 1 cái lỗ trên đầu(holey)[khiếp] nhưng lại nhận rằng mình là thánh thiện như một vị thánh (Holy) - Minh lết)
Bà Weasley càng nức nở lớn hơn. Màu sắc tràn ngập khuôn mặt tái nhợt của Fred. “Thật thống thiết,” cậu nói với George. “Thống thiết lắm! Với cả một đống truyện tiếu lâm có liên quan đến cái tai, thì mày lại đi kể một câu truyện về cái lỗ hả?”

“À cũng tốt mà,” George đáp, cười toét ra với người mẹ đang ướt đãm nước mắt của mình. “Giờ thì dù thế nào đi nữa, mẹ cũng có thể phân biệt chúng con riêng rẽ, mẹ à”

Cậu nhìn quanh.

“Chào, Harry— Chú mày là Harry , phải không nhỉ?”

“Vâng, em đây” Harry đáp, đến gần chiếc Sô pha hơn.

“Tốt quá, ít nhất thì chúng ta cũng đem chú mày về yên ổn” George nói. “Tại sao Ron và Bill không đến bu quanh giường bệnh của mình nhỉ?”

“Họ chưa về George ạ” bà Weasley nói. Nụ cười rộng đến mang tai của George héo đi. Harry liếc nhìn Ginny, và đi về chỗ cô bé để cùng đi ra ngoài. Khi họ đi qua nhà bếp, cô nói nhỏ.

“Anh Ron và cô Tonks chắc phải về rồi. Họ không có một chuyến đi dài; nhà cô Muriel đâu có ở xa đây.”

Harry không nói gì. Nó đã cố giữ cho nỗi sợ hãi không lại gần mình kể từ lúc đến trang trại Hang Sóc, nhưng bây giờ nỗi sợ hãi lại bao trùm lấy nó, dường như trườn bò qua da, nện thình thình lên ***g ngực, làm nghẹn cổ họng nó. Khi họ đi xuống bậc tam cấp vào trong khu vườn tối, Ginny nắm tay nó.

Kingsley đi lên đi xuống, liếc nhìn lên trời mỗi lần chú quay người. Điều này gợi cho Harry về dượng Vernon khi ông đi quanh phòng khách một triệu năm về trước. Bác Hagrid, Hermione và thầy Lupin đứng vai kề vai, đăm đắm ngước nhìn trong im lặng. Không ai trong số họ nhìn ngang khi Harry và Ginny tham dự cầu nguyện im lìm của mình.

Từng phút kéo dài như hàng năm. Chỉ một hơi gió nhẹ nhất cũng làm họ nhảy dựng lên và quảy về phía bụi rậm hay cái cây đang xào xạc trong niềm hi vọng rằng một thành viên còn thiếu của Hội có thể sẽ nhảy ra nguyên lành từ những cái lá đấy -

Và rồi một cây chổi bay hiện ra hướng thẳng về phía họ và vạch một đường trên mặt đất”

“Họ đấy!” Hermione thét lên.

Cô Tonks đáp xuống với một rãnh dài và bắn đất sỏi khắp nơi.

“Remus!” Cô Tonks khóc khi cô loạng choạng rời cây chổi vào vòng tay của thầy Lupin. Khuôn mặt thầy nghiêm nghị và trắng bệch. Thầy trông như á khẩu. Ron tự dưng ngã xuống khi đi về phía Harry và Hermione.

“Cậu ổn rồi,” cậu lẩm bẩm trước khi Hermione lao tới ôm ghì lấy cậu.

“Tớ cứ tưởng -cứ tưởng”

“Ớ ổn mà” Ron nói, vỗ về lưng cô bé. “Ớ vẫn khoẻ”

“Ron tuyệt lắm,” cô Tonks nói vui vẻ, và cô buông thầy Lupin ra “Rất tuyệt. Đánh bất tỉnh một Tử thần Thực tử, ngay vào đầu, và cháu đã làm thế lúc hắn bay trên chổi -”

“Thật á?” Hermione nói, tròn mắt nhìn Ron trong lúc tay cô bé vẫn vòng quanh cổ nó.

“Lúc nào cũng là những tiếng kêu ngạc nhiên,” Ron càu nhàu và đứng dậy. “Chúng tớ có phải là những người sau cùng chưa?”

“Chưa đâu,” Ginny đáp, “Bọn em đang chờ Bill, Fleur ,thầy Mắt Điên và Mundungus. Em sẽ vào báo với bố mẹ là anh đã ổn”

Rồi cô chạy vào trong.

“Thế là điều gì đã giữ chân em? Đã xảy ra chuyện gì?”giọng thầy Lupin gần như là bực bội với cô Tonks.

“Bellatrix,” Tonks đáp. “Mụ ta cũng cũng muốn bắt em như là muốn bắt Harry, Remus à. Mụ ấy rất cố gắng giết em. Em chỉ ước sao em tóm được mụ ta. Em nợ mụ ta. Nhưng chắc chắn là bọn em đã đánh bị thương Rodolphus… Sau đấy bọn em tới chỗ dì Muriel của Ron và bọn em đã lỡ khoá cảng, bà ấy ấy quát tháo tụi em tơi bời –“

Một sợi cơ nhảy trên miệng thầy Lupin. Thầy gật đầu, nhưng có vẻ nhưng không thể nói bất kì điều gì khác.

“Thế chuyện gì xảy ra với mấy người?” Cô Tonks hỏi. Quay sang Harry ,Hermione, và Kingsley.

Họ thuật lại câu chuyện về chuyến đi của mình. Nhưng thời gian trôi đi mà thiếu vắng Bill, Fleur, Mắt điên, và Mundungus cho mọi người trong lòng cảm giác băng giá, cái lạnh nhức nhối của nó ngày càng nặng nề, khó mà phớt lờ.

“Tôi phải về phố Downing đây. Tôi đáng ra phải ở đó cách đây một giờ,” chú Kingsley nói, sau khi ngước nhìn lần cuối lên bầu trời. “Hãy cho tôi biết khi họ trở về!”

Thầy Lupin gật đầu. Vẫy tay chào mọi người, chú Kingsley đi bộ hoà mình trong bóng tối về phía cánh cổng. Harry nghĩ là nó đã nghe thấy một tiếng Bốp khẽ khi chú Kingsley độn thổ ở ngay ngoài hàng rào trang trại Hang Sóc.

Ông bà Weasley chạy vội xuống bậc tam cấp, Ginny theo sau họ. Cả 2 người cùng ôm chầm lấy Ron trước khi quay sang thầy Lupin và cô Tonks.

“Cám ơn,” Bà Weasley nói, “vì những đứa con trai của chúng tôi,”

“Đừng nói như thế chị Molly à,” Cô Tonks nói ngay.

“George sao rồi?” Thầy Lupin hỏi.

“Anh ấy bị sao?” Ron nói lớn.

“Nó mất đi-” Nhưng đoạn kết của lời nói của bà Weasley bị dìm đi trong một tiếng la của mọi người. Một con Vong mã chỉ vừa mới xuất hiện và hạ cánh cách họ vài bước. Bill và Fluer trượt xuống từ lưng nó, hai người ướt đẫm nhưng đều không bị thương.

“Bill. tạ ơn trời, ơn trời -”

Bà Weasley chạy về phía, nhưng Bill chỉ hờ hững ôm lấy bà. Nhiùn thẳng vào mặt bố mình, anh chầm chậm nói “Thầy Mắt Điên chết rồi.”

Không ai nói, không ai cử động. Harry cảm thấy như có cái gì đó bên trong nó rơi xuống, rơi xuyên qua trái đất, rời bỏ nó, mãi mãi.

“Chúng con đã nhìn thấy,” Bill nói; Fleur gật đầu, hàng nước mắt trên má cô long lanh trong ánh sáng từ nhà bếp hắt ra. “Ngay sau khi chúng con phá vỡ vòng vây, Mắt điên và Mundungus-phân ở ngay sau bọn con, họ cũng hướng về phía bắc. Voldermort - hắn biết bay- hắn thẳng tiến về phía bọn họ. Mundungus-cứt khiếp vía, con nghe tiếng lão ta gào khóc, Mắt Điên cố ngăn lão ta lại, nhưng lão ta độn thổ. Lời nguyền của Voldermort đánh thẳng vào mặt thầy Mắt điên, ông ấy văng ra khỏi chổi và - bọn con chẳng thể làm gì được, bọn con có nửa tá tên Tử thần Thực tử đang theo đuôi.”

Giọng Bill nghẹn lại.

“Tất nhiên là các con không thể làm gì,” thầy Lupin nói.

Họ đứng và nhìn nhau. Harry chưa thể chấp nhận chuyện này.Thầy Mắt điên ra đi; không thể nào… thầy Mắt Điên, rất dũng cảm, rất mạnh mẽ, một chiến binh hoàn hảo…”

Cuối cùng thì có vẻ mọi người đều đã rõ ràng. Không ai bảo ai chẳng còn gì để đợi chờ trong vườn nữa và trong im lặng, họ theo chân ông bà Weasley trở lại trang trại Hang sóc, mọi người cùng vào phòng khách, nơi Fred và George đang cười đùa với nhau.

“Có chuyện gì không ổn à?” Fred nói, nhìn lướt qua mặt mọi người khi họ vào phòng, “Có chuyện gì? Ai đã–?”

“Mắt điên,” bà Weasley nói, “Chết.”

Nụ cười toe toét của cặp song sinh chuyển thành nét ngạc nhiên bất ngờ. Không ai biết phải làm gì. Cô Tonks khóc âm thầm vào một cái khăn tay: Cô rất gần gũi với thầy Mắt Điên, Harry biết thế, một trong những người ông quý mến và là người mà ông đỡ đầu ở bộ pháp thuật. Hagrid, ngồi trên sàn, ở một góc nhà , nơi bác có nhiều không gian nhất, đang chấm mắt mình với một cái khăn tay to như cái khăn trải bàn.

Bill đi về phía cái tủ bếp, lôi ra một chai Whisky Lửa và vài cái ly.

“Này,” anh nói và với một cái vẫy đũa, 12 ly rượu đầy vụt ngang căn phòng, đến với mỗi người, anh nâng cái ly thứ 13 lên, “Vì Mắt Điên.”

“Vì Mắt Điên,” mọi người đồng thanh và uống.

“Vì Mắt Điên” Bác Hagrid nhắc lại, hơi chậm với một tiếng nấc. Whisky Lửa làm cổ họng Harry khan đi. Dường như nó đốt cháy cảm xúc trong Harry, xua đi tình trạng đờ đẫn, cảm giác mơ hồ và thiêu đốt nó với thứ gì đó tựa hồ lòng dũng cảm.

“Vậy là Mundungus đã độn thổ?” Thầy Lupin nói, uống cạn cái ly chỉ với một hớp.

Bầu không khí thay đổi lập tức. Nhìn thầy thầy Lupin căng thẳng, mọi người vừa muốn thầy tiếp lục nói lại vừa sợ những điều mà mình sẽ phải nghe thấy.

“Cháu biết chính xác chú muốn nói đến cái gì,” Bill nói, “Và cháu cũng phân vân như thế trên đường về đây, bởi vì có vẻ như chúng đợi chúng ta , phải không? Nhưng Mundungus không thể phản lại chúng ta. Chúng không biết về việc có đến 7 Harry, Điều đó đã làm chúng bối rối vào khoảnh khắc mà chúng ta xuất hiện và trong trường hợp mà mọi người quên,chính Mundungus đã đề xuất cái mẹo này. Tại sao ông ta không nói cho chúng về việc điểm trọng yếu này? Cháu nghĩ là Mundungus-phân đã sợ hãi ,chỉ đơn giản thế thôi. Ông ta không muốn đi đầu nhưng Mắt Điên đã bắt ông ta làm thế và Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy tiến thẳng về phía họ. Thế cũng đủ làm bất kì ai *** mật. ”

“ Kẻ-Mà-Ai-Cũng-Biết-Là-Ai-Đấy đã hành động đúng như chú Mắt Điên muốn,” cô Tonks sụt sịt. “Chú Mắt Điên bảo là hắn mong Harry đi cùng Thần sáng mạnh mẽ, già dặn nhất và khi phát hiện ra Mundungus , hắn chuyển sang chú Kingsley…”

“Ừ thế thì mọi ziệc điều ổn.” Fleur chen vào “Nhưng ó vẫn không giải thích ại sao húng biết chúng ta đưa Arry đi tối nay phải không? Phải có ai đó bất cẩn, một ai đó để lộ kế hoạch cho người ngoài.nó là sự giải thích duy nhất vì sao bọn chúng biết ngày giờ nhưng không biết cả kế hoạch.”

Cô nhìn quanh dòng nước mắt vẫn chảy trên khuôn mặt xinh xắn, chờ đợi người nào đấy đứng lên phản đối. Không ai cả. Tiếng động phá tan sự im lặng chỉ là tiếng nấc của bác Hagrid từ sau chiếc khăn tay. Harry liếc nhìn bác Hagrid, người đã mạo hiểm cả mạng sống để cứu nó - Bác Hagrid, người mà nó yêu mến, người mà nó tin tưởng, người mà đã một lần bị lừa, trao cho Voldermort thông tin chủ chốt trong một vụ trao đổi trứng rồng..

“Không,” Harry nói lớn, và mọi người nhìn nó ngạc nhiên: Whisky Lửa dường như làm giọng nói của nó dõng dạc lên. “Ý cháu là… nếu có ai đó làm sai,” Harry nói tiếp, “và để lộ điều gì, thì cháu biết rằng người đó không cố ý. Đó không phải lỗi của ai cả,” nó lặp lại, vẫn với cái giọng to hơn nó thường nói một chút. “Chúng ta phải tin lẫn nhau. Cháu tin tưởng mọi người. Cháu chẳng nghĩ bất kì ai trong chỗ này có thể bán cháu cho Voldermort.”

Càng im lặng hơn sau khi nó nói. Tất cả đều nhìn nó; Harry lại cảm thấy nóng , nó uống thêm Whisky lửa chỉ để cho có việc mà làm. Khi uống, nó nghĩ về thầy Mắt Điên. Thầy Mắt Điên luôn bất đồng với quan điểm luôn tin tưởng và một ai đó của cụ Dumbledore.

“Nói hay lắm, Harry,” Fred thình lình nói.

“Ừ hai hai,” George nói với một cái liếc nửa mắt về phía Fred, khóe miệng của họ nhếch lên.

Thầy Lupin diễn tả một bộ mặt kì lạ khi thầy nhìn Harry. Cái nhìn đấy gần như là thương hại.

“Thầy nghĩ con là hai thằng ngốc à?” Harry gặng hỏi.

“Không, thầy nghĩ là con rất giống James” thầy Lupin đáp “Anh ấy cho rằng sẽ là vô cùng nhục nhã nếu nghi ngờ bạn bè của mình.”

Harry biết thầy Lupin đang đề cập đến điều gì: rằng cha của nó đã bị phản bội bởi bạn của ông - Peter Pettigrew. Nó thấy giận dữ một cách vô cớ. Nó muốn tranh cãi nhưng thầy Lupin đã quay đi, đặt cái ly của ông xuống một góc bàn và bảo Bill, “Có việc để làm đấy. Chú có thể hỏi Kingsley xem-”

“Không,” Bill đáp ngay, “Cháu sẽ làm, cháu sẽ đi.”

“Anh định đi đâu?” cô Tonks và Fleur đồng thanh.

“Thi thể của thầy Mắt Điên,” thầy Lupin đáp. “Chúng ta phải tìm lại nó chứ”.

“Không phải –” Bà Weasley chen vào, nhìn Bill cầu khẩn.

“Khoan đã?” Bill nói “Không phải mẹ muốn bọn Tử thần thực tử cướp ông ấy đi đấy chứ?”

Không ai nói gì. Thầy Lupin và Bill chào tạm biệt và ra đi.

minhchaufiri
06-14-2008, 10:40 AM
Em thấy bản này hay hơn bản của Lý Lan dịch

L_Link
06-28-2008, 01:23 PM
Thế ai có bản Lý Lan ko vậy

lphan
10-15-2008, 11:30 AM
Em thấy bản này hay hơn bản của Lư Lan dịch

Ḿnh đồng ư với Minh Châu :-)
Lư Lan dịch theo giọng văn miền Nam, ḿnh đọc không thích lắm.

ahayqua
10-15-2008, 04:06 PM
Mình thấy rất hay , cảm ơn nhiều nhé

oclfrklb
02-05-2012, 09:59 AM
"Iran's stance that the (nuclear) fuel swap must take place in Iranian territory will not change,mercurial vapor (http://www.nikeimercurialvapor.com)," head of Parliament's Commission of National Security and Foreign Policy,louboutin pas cher (http://www.chaussurevlouboutinpascher.com), Alaeddin Boroujerdi, told IRNA. The United States and its Western allies have been accusing Iran of secretly developing nuclear weapons under the disguise of civilian nuclear power. Iran has denied the accusation and stressed its nuclear program is only for peaceful purposes. "The west had better find a way out of the current stalemate rather than raising hue and cry in vain,abercrombie and fitch (http://www.abercrombieandfitchfrancec.com)," he was quoted as saying. Tehran rejected a Dec. 31 deadline set by the United States for Iran to accept a deal of swapping its low-enriched uranium for nuclear fuel outside Iran. The higher-level enriched uranium will be transported back to Iran to be used in a research reactor in Tehran for the manufacture of medical radioisotopes,casque dr dre (http://www.casque-beatsbydrev.com/), according to the draft. TEHRAN,mercurial vapor pas cher (http://www.nikeimercurialvapor.com), Jan. 10 (Xinhua) -- A senior Iranian lawmaker said Sunday that nuclear fuel swap for Iran's research reactor must take place in Iranian territory,abercrombie france (http://www.abercrombieandfitchfrancec.com), the official IRNA news agency reported. "Tehran reactor can produce medicine for 800,louboutin (http://www.chaussureszlouboutinpascher.com/),000 people, the parties engaged in negotiation with Iran to supply 20 percent fuel are advised to stop procrastination. Otherwise, Iran will launch 20 percent enrichment,doudoune moncler (http://www.doudounemonclercpascher.com)," IRNA quoted Boroujerdi as saying. Boroujerdi rejected the allegations raised by western media andofficials that Iran is ready to swap uranium in a third country,louboutin pas cher (http://www.chaussureszlouboutinpascher.com/), according to the report. Under a draft deal brokered by the UN nuclear watchdog, most of Iran's existing low-grade enriched uranium should be shipped to Russia and France by the end of the year,abercrombie (http://www.abercrombieandfitchfrancec.com), where it would be processed into fuel rods with the purity of 20 percent. 相关的主题文章: http://poliwatch.org/forum/2008/08/20/what-is-a-voter-to-do/#comments http://www.kamdham.in/kamdham/forum/index.php?topic=93247.msg181225#msg181225 http://webhosts.dedicatedhostingreview.com/customer-hosting-reviews/viewtopic.php?t=4392 England manager Martin Johnson paid his respects in Christchurch on Wednesday, visiting the Lancaster Park pitch. Australia as well as the All Blacks will also visit.