PDA

View Full Version : Chữ với...chả nghĩa.


aus2001
07-08-2007, 09:45 AM
Ngôn ngữ thật phức tạp vô cùng,các từ phổ thông cũng như từ kỹ thuật mỗi người hiểu mỗi nghĩa..khác nhau.
Vidụ : analog các bro gọi bằng Tiếng Việt ḿnh ra sao? ḿnh pó tay.
sorry trước : có bro gọi PM của bác BÔ là con chim đen ( blackbird...) nhưng theo ḿnh hiểu th́ gọi là con quạ chứ nhỉ ?
Các bác chia sẻ cho thêm vídụ khác nhé...;;)

TH307
07-08-2007, 09:48 AM
Analog mình gọi là tương tự, analog signal là tín hiệu tựa số

zeldras
07-08-2007, 10:14 AM
Vấy cái cần analog trên cái tay cầm PS2 là cần tương tự hả anh???:-"

thinh823
07-08-2007, 10:18 AM
ko hiểu rõ nữa ,chắc nó có tính năng tương tự như 4 phím D-PAD nên gọi là analog stick :D

zeldras
07-08-2007, 10:36 AM
lẽ nào lại thế

fujisai
07-08-2007, 11:15 AM
Thôi cứ gọi TA đi, nhiều khi không cần hiểu rõ nghĩa lắm (nhiều khi thì không thể dịch ra nổi tiếng Việt), ví dụ bạn cứ gọi cái cần kia là cần Analog có đứa nào trong nghề không hiểu không

lazy
07-08-2007, 01:01 PM
có nhiều từ chuyên ngành dịch sang TV nghe rất chuối, ví dụ như các loại phòng trong Khách sạn chẳng hạn:

1. Presidential Suite
2. Executive Suite
3. Opera Suite
4. Classic Deluxe
5. Preferred Suite
etc ...

do đó chúng ta cứ xài TA thôi.. giống như cái "pê-đan" xe đạp vậy.. từ vay mượn của Pháp đâu có sao đâu, nói ra ai cũng hiểu nó là cái gì mà! :-D

còn về vụ blackbird thì dịch sang TV nó có nghĩa là CHIM LỢN :-"

thinh823
07-08-2007, 01:12 PM
ắc CHIM LỢN , abcs Bô mà ngeh dc bác ấy nổi điên lên cho àm xem :))

lazy
07-08-2007, 01:13 PM
uầy.. nổi gì em.. ý đồ của bác ấy lúc chọn Y!M là thế mà... :))

thinh823
07-08-2007, 01:22 PM
Thật vậy thì anh xem từ bữa nay em sẽ ko gọi bác Bô nữa mà gọi là bác "CHIM LỢN" cho anh xem :))

lazy
07-08-2007, 01:23 PM
Thật vậy th́ anh xem từ bữa nay em sẽ ko gọi bác Bô nữa mà gọi là bác "CHIM LỢN" cho anh xem :))

thế th́ ko cứu được cu em nữa rồi... bye bye :46::46::46:

TH307
07-08-2007, 07:30 PM
Thật vậy th́ anh xem từ bữa nay em sẽ ko gọi bác Bô nữa mà gọi là bác "CHIM LỢN" cho anh xem :))

Cu này ăn gan beo hay sao ấy nhỉ >:)

fujisai
07-08-2007, 09:45 PM
Trong DISNEY CHANNEL có cái phim tên là "Suite life of Zack & Cody", có ai dịch hộ em từ suite này cái, đã thế nó lại là một mẫu câu kỳ kỳ vì em chưa thấy từ điển nào bảo suite có một nghĩa nào đó là tính từ ....

Boeing
07-08-2007, 09:45 PM
hehhe. vì tiếng việt có dấu không đc chấp nhận khi tạo nick trên yahoo. vậy thì chú em cũng đừng việt hóa nick của anh. nếu anh em thích thì phải gọi đúng là : chim lon.
@ Th: analog mà gọi là tín hiệu tụa số đc sao.
trong mạch điện tử có 3 loại tín hiệu chính. đó là digital, analog, và discrete.
digital: tín hiệu đc mã hóa thành 0.1. cái này sẽ tương ứng với tín hiệu điện 0 vol hoặc .>0 vol để chỉ 2 trạng thái đúng hay sai.
analog sig là tín hiệu tương tự. tức là input như thế nào thì out put như thế. chính vì thế có rất nhiều người chuộng jack nghe nhạc dạng analog âm thanh sẽ trung thực hơn digit nhiều. từ đó suy ra analog cứ gọi là tương tự. tính từ của nó là analoguous. cái này đc dùng rất nhiều trong ngôn ngữ kỹ thuật
còn tín hiệu discrete là loại tín hiệu rời rạc. tức là lúc có lúc không....vây thôi.
còn vu tên tôi. nếu ko thể gọi là bô thì cũng cấm gọi là chim lợn mà phải gọi là chim lon
hehe

fujisai
07-08-2007, 09:58 PM
Hic, anh Bô, hình như có nhầm lẫn, đó là tín hiệu thời gian rời rạc (Discrete - Time Signal) có bao gồm tín hiệu số Digital Signal, nó là một trường hợp đặc biệt (gọi là dãy xung đơn vị gì đó) thì phải ... Tức là tín hiệu thông tin thì chỉ có hai loại là Analog - Digital thôi .

Rongcon.com.vn
07-08-2007, 10:17 PM
thực ra thì nó còn tuỳ vào từgn trường hợp, nghĩa tiếng anh nó cũng khá jống với nghĩa của tiếng việt, 1 từ có nhiều nghĩa

fujisai
07-08-2007, 10:41 PM
thực ra th́ nó c̣n tuỳ vào từgn trường hợp, nghĩa tiếng anh nó cũng khá jống với nghĩa của tiếng việt, 1 từ có nhiều nghĩa

Tiếng nào chả thế hả bác, ở đây bàn tới chuyện không t́m được nghĩa hợp lư trong tiếng Việt ấy :-":-"

thinh823
07-09-2007, 06:53 AM
tốt nhất cứa dùng tiếng anh là hợp lí vì lâu nay đã dùng nhìu rùi , nhìu từ tiêng anh dịch ra tiếng việt chuối lắm :P

LoneWolf
07-09-2007, 09:44 AM
ví dụ như câu sau ,bác nào đọc lên đe :

Nott and Shott were duelin'> Nott was shot and Shott was not
hahahahahahah

aus2001
07-09-2007, 09:54 AM
tốt nhất cứa dùng tiếng anh là hợp lí v́ lâu nay đă dùng nh́u rùi , nh́u từ tiêng anh dịch ra tiếng việt chuối lắm :P
Đâu phải ai cũng có tiền , học hành tử tế để có cái nghề ,cái chữ kiếm sống.
Nhiều khi cần "chuối " mà c̣n không có nữa...h́ hi...;;).

Boeing
07-09-2007, 09:59 AM
Hic, anh Bô, h́nh như có nhầm lẫn, đó là tín hiệu thời gian rời rạc (Discrete - Time Signal) có bao gồm tín hiệu số Digital Signal, nó là một trường hợp đặc biệt (gọi là dăy xung đơn vị ǵ đó) th́ phải ... Tức là tín hiệu thông tin th́ chỉ có hai loại là Analog - Digital thôi .
đúng là nếu xét bản chất chỉ có 2 loại tín hiệu là số và tương tự, nhưng tín hiệu rời rạc được sử dụng trong các trường hợp đặc trưng, nên thường đc phân loại thành 1 ḍng tín hiệu riêng cho rễ phân biệt. các bro cứ nh́n thử các h́nh vẽ kỹ thuật mà xem, bao giờ cũng có đủ 3 đường là số, tương tự, và rời rạc.

fujisai
07-09-2007, 10:13 AM
Hề, em chỉ nói thế thôi chứ có biết gì đâu

Mà bác Bô hay ai đó chỉ hộ em về cái tên "The suite life of Zack and Cody" cái ...

TH307
07-09-2007, 10:23 AM
@boeing : em dịch tạm thôi chứ ngạn ngữ Pháp đã bảo rồi : Dịch là phản :-s

Boeing
07-10-2007, 02:18 AM
@boeing : em dịch tạm thôi chứ ngạn ngữ Pháp đă bảo rồi : Dịch là phản :-s
trong dịch thuật thường có 2 lựa chọn
1. là dịch theo đúng nguyên nghĩa gốc của ngôn ngữ nguồn. tức là tuân thủ chặt chẽ câu từ, ư nghĩa theo ngôn ngữ, văn hoá, phong tục...vvv của ngôn ngữ nguồn. theo cách này sẽ rất chuẩn về nghĩa và từ, tuy nhiên lại gây ra khó khăn cho người đọc nếu 2 nền văn hóa, ngôn ngữ của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ của người đọc khác nhau.
2. dịch hướng theo ngôn ngữ đích, tức là cố gắng hiểu hết nghĩa của ngôn ngữ nguồn sau đó dịch nghĩa sang ngôn ngữ đích. dịch kiểu này sẽ có cần 1 lượng kiến thức rất lớn về lănh vực cần đc dịch của cả 2 ngôn ngữ, nhưng sẽ giúp đc người đọc của ngôn ngữ nguồn hiểu rơ ư nghĩa của ngôn ngữ gốc.
tùy theo từng trường hợp mà ta có thể chọn cách dịch thích hợp.

fujisai
07-10-2007, 12:09 PM
Túm lại là chả ai giúp em ....

LoneWolf
07-10-2007, 07:58 PM
Bac nao ngon dich cho dau de bai hat "making love out of nothing at all" cua bon Air Supply